Répétition du verbe si 2 compléments?

我恨他恨得要命
Quelle est la règle ?

La règle c’est qu’un adjectif (ou même un verbe) ne peut pas être à la fois suivi par un complément et en même temps par un complément de degré (C’est à dire comment tu fais ce verbe ou cet adjectif)

Par exemple pour dire « Tu parles très bien chinois » intuitivement on a envie de traduire mot à mot à partir du français en disant :

你说很好中文

Sauf que cette phrase n’est pas correcte car la règle nous dit que verbe 说 ne peut pas être à la fois suivi d’un complément de degré (很好) et à la fois d’un complément (中文)

L’une des solutions pour contourner ce problème est de doubler le verbe (ou l’adjectif). L’un prendra le complément de la phrase et l’autre le complément de degré

Donc pour reprendre l’exemple de la phrase « Tu parles très bien chinois », la traduction correcte en suivant cette règle est :

你说中文说得很好

C’est la même logique derrière la phrase 我恨他恨得要命 sauf qu’on double l’adjectif et non pas le verbe.

Si tu veux en savoir plus sur les utilisations de la particule 得 en mandarin, j’ai fait une vidéo à ce sujet :

3 « J'aime »

Cette règle n’est valable que pour les verbes sandwich n’est-ce pas?