Hello,
J’ai des questions sur la particule 了。son utilisation est subtile et je ne suis pas très sûre de son emploi.
Exemple
我饿了, 我饿死了, 我真饿了。
Quelle différence ? Surtout entre les deux dernières formes?
Merci pour l’aide
Yamo
Bonjour,
pour moi, dans tes 3 exemples, 了 a la même fonction de « changement » d’état.
- J’ai faim.
- Je suis mort de faim.
- J’ai vraiment faim.
Ces trois phrases désigne un état actuel. En effet, tu n’as pas faim tout le temps.
L’accentuation autour de la faim se trouve entre 饿死 et 真饿.
Comme l’a justement fait remarquer Geoffrey, c’est la même utilisation dans les 3 phrases à savoir : Accentuer un changement d’état
Pour mieux comprendre quand utiliser la particule 了 pour traduire un changement d’état, tu peux commencer par repérer les situations dans lesquelles on utilise implicitement le mot « maintenant » en français
Par exemple on aurait pu traduire tes phrases par :
- 我饿了 = J’ai faim maintenant
- 我饿死了 = Je suis mort de faim maintenant
- 我真饿了 = J’ai vraiment faim maintenant
À chaque fois, la particule 了 rajoute ce sous-entendu que « avant tu n’avais pas faim mais maintenant tu as faim et c’est l’élément important de la phrase »
Ça marche encore mieux avec la négation :
Par exemple la phrase 我不饿了 devient « Je n’ai plus faim » (sous-entendu, avant tu avais faim mais maintenant tu n’as plus faim)
D’ailleurs, si tu as du mal avec cet usage particulier de la particule 了 (Le changement d’état), je te conseille de commencer par t’entrainer avec la négation, c’est beaucoup plus facile à voir.
Tu peux notamment commencer par repérer toutes les phrases françaises qui contiennent le mot de négation « plus » (cf : je n’ai plus faim) en utilisant cet usage de la particule 了
J’espère que ma réponse t’a aidé !
PS : Pense à écrire une petite présentation en cliquant sur le lien ci-dessous :