Comme l’a justement fait remarquer Geoffrey, c’est la même utilisation dans les 3 phrases à savoir : Accentuer un changement d’état
Pour mieux comprendre quand utiliser la particule 了 pour traduire un changement d’état, tu peux commencer par repérer les situations dans lesquelles on utilise implicitement le mot « maintenant » en français
Par exemple on aurait pu traduire tes phrases par :
- 我饿了 = J’ai faim maintenant
- 我饿死了 = Je suis mort de faim maintenant
- 我真饿了 = J’ai vraiment faim maintenant
À chaque fois, la particule 了 rajoute ce sous-entendu que « avant tu n’avais pas faim mais maintenant tu as faim et c’est l’élément important de la phrase »
Ça marche encore mieux avec la négation :
Par exemple la phrase 我不饿了 devient « Je n’ai plus faim » (sous-entendu, avant tu avais faim mais maintenant tu n’as plus faim)
D’ailleurs, si tu as du mal avec cet usage particulier de la particule 了 (Le changement d’état), je te conseille de commencer par t’entrainer avec la négation, c’est beaucoup plus facile à voir.
Tu peux notamment commencer par repérer toutes les phrases françaises qui contiennent le mot de négation « plus » (cf : je n’ai plus faim) en utilisant cet usage de la particule 了
J’espère que ma réponse t’a aidé !
PS : Pense à écrire une petite présentation en cliquant sur le lien ci-dessous :