Particule 了 entre accentuation et changement d'État

Comme l’a justement fait remarquer Geoffrey, c’est la même utilisation dans les 3 phrases à savoir : Accentuer un changement d’état

Pour mieux comprendre quand utiliser la particule 了 pour traduire un changement d’état, tu peux commencer par repérer les situations dans lesquelles on utilise implicitement le mot « maintenant » en français

Par exemple on aurait pu traduire tes phrases par :

  • 我饿 = J’ai faim maintenant
  • 我饿死 = Je suis mort de faim maintenant
  • 我真饿 = J’ai vraiment faim maintenant

À chaque fois, la particule 了 rajoute ce sous-entendu que « avant tu n’avais pas faim mais maintenant tu as faim et c’est l’élément important de la phrase »

Ça marche encore mieux avec la négation :

Par exemple la phrase 我不饿了 devient « Je n’ai plus faim » (sous-entendu, avant tu avais faim mais maintenant tu n’as plus faim)

D’ailleurs, si tu as du mal avec cet usage particulier de la particule 了 (Le changement d’état), je te conseille de commencer par t’entrainer avec la négation, c’est beaucoup plus facile à voir.

Tu peux notamment commencer par repérer toutes les phrases françaises qui contiennent le mot de négation « plus » (cf : je n’ai plus faim) en utilisant cet usage de la particule 了

J’espère que ma réponse t’a aidé !

PS : Pense à écrire une petite présentation en cliquant sur le lien ci-dessous :

1 « J'aime »