把 particule introduisant le complément d'objet

Bonjour,
Voici une particule qui introduit le complément d’objet …
Ce qui m’intéresse ce n’est pas sa signification de (poignée, tenir etc…) mais sa place dans la phrase en tant que COD et dans quel cas doit-on la mettre?

ex; 一个男人,对,他的朋友说:我做了一次手术,手术后,医生 一块 海绵 ,忘在我的身体里了
Yīgè nánrén, duì, tā de péngyǒu shuō: Wǒ zuòle yīcì shǒushù, shǒushù hòu, yīshēng yīkuài hǎimián, wàng zài wǒ de shēntǐ lǐle
j’ai eu une opération, après l’opération, le médecin a laissé une éponge dans mon corps

C’est une très bonne question qui illustre parfaitement la difficulté d’utiliser la particule 把 pour un francophone

Car quand on pense avec une logique française, intuitivement on se demande toujours « Pourquoi j’ai besoin d’une particule 把 dans cette phrase ?”

La raison c’est qu’en chinois, tu n’as pas le droit de mettre un complément de lieu en plus d’un complément d’objet après un verbe pour décrire le mouvement ou le changement de position de ton objet.

Concrètement, ça veut dire que tu n’as pas le droit de dire 医生忘一块海绵在我身体里了 (Le docteur a oublié l’éponge dans mon corps) car ici tu as un complément de lieu 在我身体里 (Dans mon corps) et un complément d’objet 一块海绵 (Une éponge) dans la même phrase.

Tu dois donc forcément utiliser une particule 把 et dire 医生 把 一块 海绵 ,忘在我的身体里了

Pour mieux comprendre, voici un autre exemple d’utilisation de la particule 把 avec le verbe 忘 :

我把钱包忘在出租车里了 (J’ai oublié mon porte-monnaie dans le taxi)

Même logique ici, comme tu as un complément de lieu (dans le taxi) et un complément d’objet (le porte-monnaie) dans la même phrase, alors tu es obligé d’utiliser la particule 把 pour mettre «le porte-monnaie » avant ton verbe.

Surtout, retiens-toi de traduire cette phrase en disant : 我忘了钱包在出租车里 qui est grammaticalement incorrecte.

Tu fais cette erreur parce que tu traduis mot à mot à partir du français (Souvent une mauvaise idée en chinois).

D’une manière générale, tu peux retenir que dès que tu veux parler du changement de position pour un objet en particulier, alors il te faut obligatoirement une particule 把

Bien sûr en pratique, il y a plein d’autres utilisations possibles pour cette particule. J’y consacre d’ailleurs un module complet dans mon programme intermédiaire de chinois.

Pour t’entraîner à penser tes phrases avec l’utilisation présentée ci-dessus, je te propose un petit exercice de traduction.

Comment formulerais-tu les phrases suivantes en chinois :

  • J’ai posé le livre sur la table (facile)

  • Est-ce que tu peux me passer le pain stp ? (Un peu plus difficile)

  • Où as-tu rangé la télécommande ce matin ? (Il y a un piège)

  • Son père l’a mariée à un homme riche (Difficile car la notion de mouvement est un peu plus subtile à voir dans cette phrase).

J’attends vos propositions de traductions à la suite du sujet :wink:

2 J'aimes

我把书籍/书本放在桌子上。
请你把面包递给我。
你早上把遥控器放在哪儿?

她爸爸去年把她嫁给有钱的人。
去年她父亲把她嫁给有钱人。

你早上在哪儿放遥控品?????
Je crois qu il faut mettre naer avant le verbe ?

Oui c’est possible :slight_smile:

她爸爸吧她嫁了给有钱的人。。。。。。。。。

把。。。。。。。。。。。。。 。。。。。。

J’ai posé le livre sur la table
我把书放在桌子上
Est-ce que tu peux me passer le pain stp ?
你可以把面包给我吗?
Où as-tu rangé la télécommande ce matin ?
今天早上你把遥控放在哪里?
Son père l’a mariée à un homme riche
???

Merci Alex d’avoir répondu à ma question!
Une chose me tracasse pourtant, c’est la place du COD qui se retrouve devant le verbe…??POURQUOI??

J’ai posé le livre sur la table 我把书放在桌子上
Est-ce que tu peux me passer le pain? 你把面包给我吗?
Où as-tu rangé la télécommande ce matin ? 今天早上你把遥控器放在哪里?
Son père l’a mariée à un homme riche 她父亲把她嫁给一个有钱人了

Comme pour l’adverbe, tu tentes de calquer une grammaire sur une autre langue.
Une grammaire, c’est un ensemble de règles pleines d’exceptions. Une mise en forme plus ou moins logique d’une construction humaine à travers les âges.

Comme l’explique Alex plus haut :
« La raison c’est qu’en chinois, tu n’as pas le droit de mettre un complément de lieu en plus d’un complément d’objet après un verbe pour décrire le mouvement ou le changement de position de ton objet. »

Au delà du vocabulaire, des hanzis, il faut intégrer la logique chinoise. C’est personnellement ce qui m’intéresse le plus dans mon apprentissage : découvrir une autre manière de penser.

2 J'aimes

Il est important de comprendre les structures et comment les utiliser. Et c’est très bien de poser ces questions.
把 ne sert pas à introduire le COD, ou tout simplement le quoi (pour enlever la grammaire française et revenir à ce que l’on manipule) dans un ensembe de cas particuliers « le mouvement ou le changement de position de ton objet. »

A la question d’Alex pour traduire « J’ai posé le livre sur la table. », tu proposes : 我把书放在桌子上。
=> J’ai (pris) le livre mis sur la table. => Acteur 把 quoi verbe où.

Par contre pour dire : « Il y a un livre sur la table », on dira plutôt : 桌子上有一本书。
=> Sur la table il y a un livre. => où « il y a » quoi.

L’ordre des mots chinois peut tout à fait convenir en français en ajoutant une virgule : « Sur la table, il y a un livre. » Par contre, le chinois ne permettra pas l’interchangeabilité.

La structure 把 permet de construire des phrases ayant un certain sens. D’autres structures existent pour d’autres sens.
Le chinois est construit ainsi. Le français autrement car nous avons les conjugaisons et les cas.

1 J'aime

1 我把书放了在桌子上
2 请!你可以把面包给我吗?
3 你早上在哪儿把遥控器放马?
4 爸爸的女儿把一个丰富男结婚了

Merci Geoffrey pour tes éclaircissements, j’essaie toujours de comprendre la structures d’une phrase…j’ai bien aimé ta réponse « J’ai (pris) le livre mis sur la table » qui sous entend le verbe (pris).

Pour la correction des autres phrases, je donne ma langue au chat!

Merci Alex pour tes explications, je donne ma langue au chat pour les réponses des phrases à traduire

我不猜了,你说吧!

Voici une traduction possible pour chaque phrase :

  • J’ai posé le livre sur la table = 我把书放在桌子上了 (Facile, c’est l’application bête et méchante de la structure en 把)
  • Est-ce que tu peux me passer le pain stp ? = 你能把面包给我吗?(un peu plus difficile à cause du verbe 给 que tu dois coupler avec la particule 把. C’est la même logique que pour formuler les phrases du type : « Il m’a passé un coup de fil hier ». En chinois on utilise le verbe 给 pour indiquer « à qui »)
  • Où as-tu rangé la télécommande ce matin ? = 你早上把遥控器放在哪儿了? (Attention à l’ordre des mots. Ici le 早上 se place en début de phrase contrairement en français où on le place à la fin)
  • Son père l’a mariée à un homme riche = 她爸把她嫁给了一个有钱人 (À noter ici que cette phrase est un peu « exagérée » à cause de la particule 把. Ça donne l’impression qu’elle s’est fait forcer la main par son père. Néanmoins ça illustre parfaitement bien la logique derrière la particule 把 en chinois)
1 J'aime

谢谢Alex pour la solution!
Je remarque que est placé devant le , intéressant!