C’est une très bonne question qui illustre parfaitement la difficulté d’utiliser la particule 把 pour un francophone
Car quand on pense avec une logique française, intuitivement on se demande toujours « Pourquoi j’ai besoin d’une particule 把 dans cette phrase ?”
La raison c’est qu’en chinois, tu n’as pas le droit de mettre un complément de lieu en plus d’un complément d’objet après un verbe pour décrire le mouvement ou le changement de position de ton objet.
Concrètement, ça veut dire que tu n’as pas le droit de dire 医生忘一块海绵在我身体里了 (Le docteur a oublié l’éponge dans mon corps) car ici tu as un complément de lieu 在我身体里 (Dans mon corps) et un complément d’objet 一块海绵 (Une éponge) dans la même phrase.
Tu dois donc forcément utiliser une particule 把 et dire 医生 把 一块 海绵 ,忘在我的身体里了
Pour mieux comprendre, voici un autre exemple d’utilisation de la particule 把 avec le verbe 忘 :
我把钱包忘在出租车里了 (J’ai oublié mon porte-monnaie dans le taxi)
Même logique ici, comme tu as un complément de lieu (dans le taxi) et un complément d’objet (le porte-monnaie) dans la même phrase, alors tu es obligé d’utiliser la particule 把 pour mettre «le porte-monnaie » avant ton verbe.
Surtout, retiens-toi de traduire cette phrase en disant : 我忘了钱包在出租车里 qui est grammaticalement incorrecte.
Tu fais cette erreur parce que tu traduis mot à mot à partir du français (Souvent une mauvaise idée en chinois).
D’une manière générale, tu peux retenir que dès que tu veux parler du changement de position pour un objet en particulier, alors il te faut obligatoirement une particule 把
Bien sûr en pratique, il y a plein d’autres utilisations possibles pour cette particule. J’y consacre d’ailleurs un module complet dans mon programme intermédiaire de chinois.
Pour t’entraîner à penser tes phrases avec l’utilisation présentée ci-dessus, je te propose un petit exercice de traduction.
Comment formulerais-tu les phrases suivantes en chinois :
-
J’ai posé le livre sur la table (facile)
-
Est-ce que tu peux me passer le pain stp ? (Un peu plus difficile)
-
Où as-tu rangé la télécommande ce matin ? (Il y a un piège)
-
Son père l’a mariée à un homme riche (Difficile car la notion de mouvement est un peu plus subtile à voir dans cette phrase).
J’attends vos propositions de traductions à la suite du sujet 