Phrases relatives (qui, que, où, dont etc...) - Comment utiliser la particule 的

教我们化学的老师叫丁
enseigne, nous,chimie, 的, le prof, s’appelle Ding
= le prof QUI nous enseigne la chimie s’appelle Ding

Alex, as tu une méthode pour l’ordre des mots dans une phrase relative ?
chaque fois, je ne m"en sors pas…

1 J'aime

Malheureusement il n’existe pas de méthode miracle pour ne plus se tromper au niveau l’ordre des mots

La faute à la langue française qui inverse tout par rapport au chinois :smiley:

Donc pas le choix, c’est uniquement en pratiquement et en te forçant à faire cette gymnastique d’esprit tous les jours, que ton cerveau se reformatera petit à petit

Tu verras qu’au bout d’un moment, tu réussiras à remettre instinctivement les mots dans le bon ordre

Néanmoins, j’ai quelques astuces pour toi :

#1 Sers toi de l’anglais

Si tu parles anglais, la logique chinoise pour former le possessif avec la particule 的 est plus ou moins la même qu’en anglais avec l’apostrophe ‘s

Par exemple : Daddy’s car = 爸爸的车 (La voiture de papa)

L’ordre des mots est identique entre l’anglais et le chinois. Du moins pour parler d’un possesseur et d’un possédé

#2 Reprends toi toujours

Au début tu vas tout le temps te tromper dans l’ordre des mots quand tu voudras formuler tes premières phrases en chinois. C’est normal

Par contre, ne laisse jamais ces erreurs impunies. Dès que tu te rends compte de ton erreur, reprends-toi et corrige ta phrase en remettant les mots dans le bon ordre.

C’est comme faire une fausse note au piano ou à la guitare. Si tu la laisses impunie, ton cerveau va considérer que c’est OK, et tu la referas encore et encore et encore …

#3 Prends ton temps pour formuler correctement ta phrase

Si je reprends mon analogie avec le piano ou la guitare, c’est mieux d’aller doucement au début et de jouer le morceau correctement, plutôt que d’aller vite et de se tromper sans cesse (cf point #2)

Personnellement, ça m’arrive encore souvent de me tromper sur l’ordre des mots dans les phrases qui contiennent beaucoup de particules 的. Par exemple si tu me demandais de traduire à la voler la phrase :

C’est l’un des meilleurs professeurs de chinois à Shanghai pour apprendre les caractères

Il y a de grande chance que je me trompe. Donc dans ce cas-là, je vais prendre mon temps et réfléchir ma phrase correctement avant de la prononcer.

Car je sais que si j’y arrive, la prochaine fois que je voudrais formuler une phrase similaire, ce sera un peu plus facile, la prochaine encore un peu plus facile etc etc …

A toi de jouer :wink:

2 J'aimes

C’est l’un des meilleurs professeurs de chinois à Shanghai pour apprendre les caractères.
以学习汉子他上海里是最好老师的一个

1 J'aime

Merci Alex d’avoir pris le temps de me répondre.
Faute d’être capable de penser en chinois, penser en anglais! pourquoi pas, je vais essayer!

Merci pour cette traduction mais ce n’est pas une phrase relative en français!non?
Il faudrait la transformer en phrase relative en employant QUI,QUE,Où, DONT et traduire;
1-les professeurs de chinois QUI habitent à Shanghai sont les meilleurs pour apprendre les caractères.
ou bien
2-les meilleurs professeurs pour apprendre les caractères QUE j’ai trouvés, habitent à Shanghai
3-les meilleurs professeurs pour apprendre les caractères DONT je t’ai parlé habitent à Shanghai
4-A Shanghai, Où je suis allée en vacances, j’ai trouvé les meilleurs professeurs pour apprendre les caractères
Comment traduire toutes ces phrases relatives en chinois?

les professeurs de chinois QUI habitent à Shanghai sont les meilleurs pour apprendre les caractères.
您真可球的效果 :smile
以学习汉子,住上海的汉语老师真最好的。
Je ne crois pas qu’il y ait des pronoms relatifsen chinois, c’est en antéposant la proposition relative, suivie de 的,et de la proposition principale, que l’on crée la phrase.

对不起啊!我想写的是:很可求小果。
2-les meilleurs professeurs pour apprendre les caractères QUE j’ai trouvés, habitent à Shanghai
我见到的以学汉字的最好的老师,他们都住在上海。
或者:你想学习汉字的话,你就去上海学习呢。:innocent:

J’ai trouvé plusieurs phrases relatives à traduire en chinois et chaque fois, je galère!

教我们化学的老师叫丁
enseigne, nous,chimie, 的, le prof, s’appelle Ding
= le prof QUI nous enseigne la chimie s’appelle Ding

Le gâteau que je mange est délicieux :
Je mange 的 *gâteau * est délicieux
我吃 的 蛋糕 好吃。
Est-ce que ça vous aide ?

1 J'aime

oui, merci pour votre aide
Je me rends compte qu’il faut commencer la phrase chinoise par ce qui est placé après le pronom relatif en français « que » « qui » etc…c’est en antéposant la proposition relative comme vous l’avez si bien dit.

Oui, bien vu !
Les Chinois ont le problème inverse du nôtre, concernant les propositions relatives. Voilà comment un professeur chinois de français, explique à ses étudiants chinois le pronom relatif en français.
Soit les deux phrases suivantes :
a-昨晚我看了一部電影。zuo-wan-wo-kan le-yi-bu-dianying ;
hier-soir-moi-avoir vu-un- film ;
«Hier soir j’ai vu un film.»
b-(這部)電影很有趣。(zhe bu) dianying-hen-youqu ;
(ce) film-très-intéressant
«Le (Ce) film était très intéressant»

Le nom «dian ying» (film) est l’élément commun à ces deux phrases, on peut aussi faire une construction phrastique comme suit:
c-昨晚我看的那部電影很有趣。zuo-wan-wo-kan-de-na-bu-dianying-hen-youqu ;
hier-soir-moi-voir-DE-dét-cl.-film-très-intéressant
« Le film que j’ai vu hier soir était très intéressant. »

Chang Ching Hsin , 《外國語文研究》, 第二十七期, «A Comparative Study on Relative Clause », 2017年12月, 頁51-80

1 J'aime

C’est super sympa de m’avoir envoyé ce pdf!!
Maintenant, j’ai bien compris qu’il n’existe pas de catégories comme le pronom relatif en chinois et qu’on utilise 的 pour former une phrase relative .

Je ne connaissais pasla différence entre « la relative déterminative et la relative explicative »! merci pour cette information!
On remarque bien dans ces 2 phrases, qu’en chinois le mot le plus important est placé après
的, en l’occurence,
10- 的先生
11-的那位先生 ; 那位 est placé après 的 Cette personne là

10那位戴眼鏡的先生是誰?
na-wei-dai-yanjing-de-xiansheng-shi-shei?
-porter-lunette-de-monsieur-être-qui«
Qui est le monsieur qui porte des lunettes?»

11 戴眼鏡的那位先生是誰?
dai-yanjing-de-na-wei-xiansheng-shi-shei?
porter-lunette-de-dét.-cl.-monsieur-être-qui«
Qui est le monsieur qui porte des lunettes

你把这个问题有兴趣我很高兴。
(c’est une relative, mais sans 的 !!!)
晚安

Mais cette phrase n’est pas une relative en français, non? (Je suis content que cette question vous intéresse)
La proposition subordonnée relative est complément de son antécédent
Dans cette phrase "que " est une conjonction de subordination qui sert à relier deux éléments syntaxiques de nature différente et pas un pronom relatif.

Lorsque « que » est un pronom relatif , on peut le remplacer par un nom. Il se rattache à un nom et introduit une proposition subordonnée relative , qui fait partie du GN et est complément de l’antécédent. Lorsque « que » est une conjonction de subordination , on ne peut pas le remplacer.
C’est super, grâce à vous je me replonge dans la grammaire que j’adore!

你是对的,我出错了。真对不起!
Merci pour cette rectification. Vive la grammaire !

on peut aussi utiliser l’expression "之一“ qui signifie « un parmi d’autres », un des meilleurs, plus grands etc …

我吃了蛋糕很好吃。

Nb:
好 C’est une adjectif, il est utilisé après Les adverbe tel que: 很,比较,非常,特别, 等等。。

他是上海最好的汉字老师之一

C’est bien ça?