Ponctuation française en chinois

C’est peut être un détail qui t’intéressera que les francophones, mais dans mon apprentissage du mandarin, ça me pose un problème et culturellement je comprends mal pourquoi nos camarades sinophones se privent de cet outil qu’est la ponctuation.

Mon premier souci c’est de ne pas voir d’espaces entre ce que nous appelons des “mots” qui sont quand même assez souvent composés de plusieurs caractères. Ok pas souvent mais statistiquement sur la base de mon apprentissage débutant, j’ai appris un peu plus de 1000 mots mais avec seulement 600 Caractères différents. Donc à ce stade débutant, j’ai déjà un ratio de 40% de mots composés et je vois bien que ça monte avec la complexité des leçons.

Même à l’orale, j’entends mal les pauses entre les mots, même entre les phrases… C’est hyper frustrant. C’est un peu comme si chaque syllabe, donc en gros chaque caractère, avait chacun, uniformément, exactement la même importance. Comme si chaque mot était pesé, réfléchis, après mûre réflexion.

Ça invite à la plus grande attention à ce que nous avons plutôt l’habitude, nous, de considérer comme des détails, de fioritures, des effets de style.

Le pire c’est qu’avec leurs 4 tons, on a l’impression qu’ils mettent parfois un peu d’emphase sur certains mots, mais en fait non, pas du tout : c’est juste le ton du mot qui est aiguë. Genre 漂亮 PiàoLiang l’accent sur le A de Piào est tellement fort qu’on a l’impression qu’elle est HyperSuperExtra belle. alors qu’en fait le gars il voulait juste dire “jolie”. Mais jolie, c’est déjà vraiment mieux que mignonne/good looking : 好看 HaoKan

C’est peut être eux qui ont raison de garder à chaque syllabe ou caractère son sens originel propre et non négociable ?

Mais, je reviendrais sur la ponctuation, si ça intéresse quelqu’un : les deux points, les virgules, les points-virgules, les guillemets, que nous, Nabila et les américains utilisent si souvent même gestuelllement :

Un petit tour sur les tuto de langues étrangères chinois est instructif : on comprends mieux leur difficulté à comprendre notre système de ponctuation ; Découvrez cette vidéo : « quotation mark » Quotation Marks - Language Arts for Kids!

1 « J'aime »

En chinois aussi la ponctuation existe. Elle est simplement un peu différente.

Par exemple, Voici un extrait de la version chinoise du Petit Prince :

On voit clairement de la ponctuation :

  • la virgule ,

  • le point 。

  • les guillemets “ ”

La vraie différence, c’est surtout qu’il n’y a pas d’espaces entre les mots. Le texte est écrit en continu, et avec l’habitude on apprend à reconnaître les mots directement dans la phrase.

1 « J'aime »