Je ne comprends pas quelque chose, si quelqu’un peut m’aider :
Quelle différence entre 朋 qui d’après pleco veut dire ami et 朋友 qui veut dire ami. Entre 冬 qui veut dire hiver et 冬天 qui veut dire hiver. Idem entre 春 et 春天, et bien d’autres.
Pourquoi ajouter un caractère si le premier seul veut déjà dire ce qu’il veut dire ?
朋 (péng
Ce caractère seul signifie « ami » ou « compagnon », mais il est rarement utilisé seul dans le langage courant.
On le trouve surtout dans des expressions littéraires, des noms propres ou des mots composés. Par exemple : 朋党 (péngdǎng) : « clique » ou « faction »
Le caractère 朋 représente à l’origine deux rangées de coquillages (utilisés comme monnaie dans l’Antiquité), symbolisant l’égalité et la réciprocité.
朋友 (péngyou)
C’est le mot le plus courant pour dire « ami ». Il combine 朋 (péng) et 友 (yǒu, qui signifie aussi « ami »), renforçant l’idée d’amitié.
Utilisé dans la vie quotidienne pour désigner une relation d’amitié, qu’elle soit proche ou superficielle.
Exemple : 我的好朋友 (wǒ de hǎo péngyou) = « mon bon ami »
Pour ma part, c‘est pile ma leçon (mon cours d’aujourd’hui) je suis en train d’apprendre les mots suivants : 朋友 péngyou, ami, nanpéngyou, 男朋友 petit ami et 女朋友 nǚpéngyou, petite amie.
Copain/petit ami = déjà je m’interroge sur la différence en français
Copine/petite amie
En consultant le dictionnaire, je découvre encore d’autres mots : 朋
Exemples :
朋驰 Mercredes-Benz
欧朋 Opera (le navigateur Web)
Sur Wiktionnaire, je découvre l’étymologie. J’aime bien la signification de base “inséparables”.
En ajoutant 友, fraternité, cela précise “ami”.
Mon interprétation à partir de mes recherches partielles.
Le nom « 朋驰 » (Péngchí) est la traduction chinoise utilisée pour la marque Smart, qui est une filiale du groupe Mercedes-Benz.
« 朋 » (péng) signifie « ami » ou « compagnon ».
« 驰 » (chí) signifie « courir » ou « aller vite ».
Ensemble, « 朋驰 » évoque l’idée d’un « compagnon de route » ou d’une voiture « amicale et rapide », ce qui correspond à l’image de la marque Smart : petite, agile et adaptée à la ville.
La marque Mercedes-Benz est généralement appelée « 奔驰 » (Bēnchí) en chinois, ce qui signifie littéralement « courir rapidement » :
« 奔 » (bēn) = « courir à toute vitesse ».
« 驰 » (chí) = « galoper » ou « aller vite ».
Cette traduction reflète le positionnement de Mercedes-Benz comme une marque de voitures de luxe, puissantes et performantes.
En Chine, les noms de marques (comme les prénoms) sont souvent choisis pour porter chance. Par exemple :
« 奔 » (courir) dans 奔驰 suggère le succès et la prospérité.
« 朋 » (ami) dans 朋驰 évoque l’harmonie et la confiance.
C’est une approche très différente de l’Occident
Il y a eu une évolution de la langue qui avait à l’origine des caractères uniques, le contexte permettait de comprendre, et il y avait aussi des consonnes finales (qui sont encore perceptibles dans les langues du sud, des p,t,k par ex), elles sont disparues. Vers les Tang Song le processus de double caractère s’est amplifié, dans un souci de précision. Les langues du sud comme le cantonnais sont plus proches du chinois médiéval. Ce qui était appelé le “ton entrant”, finale avec consonne, syllabes courtes, qui était un élément de distinction, a été compensé et distribué sur les différents tons actuels (la “mélodie” de cet ancien ton, au sens des tons actuels, est débattue, on suppose que ça pouvait varier en fonction du son initial).
Il y a un autre phénomène qu’on peut encore percevoir, le flottement des catégories grammaticales, il n’y avait pas vraiment de grammaire autonome au sens occidental, l’approche était différente, il y en a une au Japon, ancienne et autonome, c’est l’influence de l’Occident, traductions, missionnaires qui a influencé dans ce sens la langue aussi bien dans sa pratique que dans son approche.
Je peux me tromper 对我来 说 c’est une question de musicalité , de rythme
Dans le chinois classique la ponctuation était créé par le rythme c’est-à-dire par le nombre de caractères qui en formant dés blocs séparés crée des bout de phrase séparées comme le ferai une ponctuation on peut rajouter un caractère pour respecter la longueur qui donne une musicalité à la phrase..对我来 说 ça me semble très évident dans le chinois oral de nos jours des fois ce n’est pas deux caractères mais 3 ou 4 qu’on rajoute comme par exemple 对对对
J’ai viens de lire quelques discussions sur le sujet, il y a un renvoi sur cette video de Grace Mandarin Chinese :
Il y a un autre phénomène où les deux caractères ont des sens différents voire opposés, mais sont unis dans la compréhension fumu, père et mère, couple, dong xi, chose, ou encore expriment une échelle, une variation de mesure, duoshao, beaucouppeu, pour exprimer la quantité, daxiao, grandpetit pour dire la taille, changduan, longcourt pour dire la longueur, la durée, yuanjin, loinproche pour dire la distance, là il ne s’agit pas de deux mots qui se complètent ou se nuancent, mais dont le sens apparait dans l’intervalle, la distance entre les deux.