Bonjour à tous
Pourquoi pour « ma femme » ( ou toute autre personne de ma parenté) écrit-on 我老婆 et pas 我的老婆 comme chaque fois que l’on veut traduire ma ou mon?
si quelqu’un pouvait m’expliquer…
A priori, c’est juste que c’est tellement évident que ta femme, c’est la tienne que redire un 的, c’est perdre du temps… Par contre, si quelqu’un vient importuner ta femme, il est fort à parier que se sera du 我的 pour bien marquer la possessivité.
merci !
Bonjour MFL
le 的 est souvent omis quand la relation est évidente ou personnelle par exemple dans des relations familiales proches on va dire 我吗吗 ( ma maman) pas 我的吗吗 ou 我朋友 ( mon ami ) pas 我的朋友 par contre si le mari veut insister sur la possession par exemple elle est ma femme il dira 她是我的妻子 (Tā shì wǒ de qīzǐ)
Bon Dimanche ![]()
Merci Lou ! C’est clair, je me doutais un peu que c’était ça, mais c’est bon d’avoir la confirmation!
Je n’a pas vu ton carnet d’étude sur le Forum ne l’as tu pas encore créé ?
Non, pas pris le temps de le faire.