et moi qui galère encore avec les 4 tons…
De ce que je vois dans tes exemples, quand il y a dào ou bu, c’est liao, sinon c’est le.
J’espère qu’un expert pourra te répondre
Comme toujours, c’est une question de contexte
Voici une réponse certainement incomplète.
了 le
C’est généralement la particule d’aspect qui marque le changement d’un état.
Ex : lors d’une explication, la personne peut répondre : 我知道了 wǒ zhīdào le
Je comprends. (à présent (了), j’ai compris).
Ex : 你吃饭了吗?nǐ chīfàn le ma?
As-tu mangé ? (et terminé ce repas)
Ex : 我饿了!wǒ è le!
J’ai faim ! (avant ce n’était pas le cas, maintenant, oui)
了 liǎo - cas 1
C’est un verbe pour : terminer, conclure, régler
On retrouve le sens général de changement d’état mais ici non comme un aspect mais bien comme une action.
Ex : 账了了。zhàng liǎo le
La dette est réglée. (了 liǎo = verbe régler ; 了 le = changement d’état, à présent, c’est fait)
了 liǎo - cas 2
expression d’une possibilité (得了) ou d’une impossibilité (不了)
Ex : 办得了 bàndeliǎo
régler / s’occuper de ; possible = c’est faisable
Ex : 少不了 shàobuliǎo
manquer ; pas possible => impossible de manquer = être indispensable
Ex : 你来得了来不了?nǐ láideliǎo láibuliǎo?
tu peux venir, peux pas venir ? = Peux tu venir ou non ?
C’est la question V不V adaptée en possibilité : V得了V不了
Je te remercie @Geoffrey pour tes explications de 了 liao en tant que verbe/ possibilité ou impossibilité
J’ai aussi bien compris l’usage de 了 le
Je vois bien la différence dans cette phrase:
"我的牙不好了,吃不了这个”
"Wǒ de yá, bù hǎo le , chī bù liǎo zhège
« Mes dents ne sont pas bonnes, donc je ne peux pas manger ça. » (impossibilité de manger)
Par contre pour l’exemple ci dessous l’usage de了 liao c’est plus compliqué, je ne comprends pas trop…
到了 (dào liǎo)= il y avait, finalement, enfin (un verbe? possibilité ou impossibilité?)
MAIS 快到了 kuài dào le = presque arrivé (particule )
Je me répète, mais c’est toujours le contexte. Car en fait 到了 peut être soit dào le soit dào liǎo. Comme le montre zhongwen :
C’est comme en français si j’écris « fils ».
Est-ce le pluriel de fil ? Ou est-ce le masculin de fille ? Seul le contexte de la phrase peut me le dire.
Je vois plusieurs cas pour 到了 :
了, particule d’aspect associé au verbe 到
Ici, pour 快到了, c’est bien dào le : presque arrivé ; 了 est associé au verbe en tant que particule d’aspect.
dàole, introduction de la phrase 到了多少人? dàole duōshǎo rén? Il y avait combien de personnes ?
dàoliǎo enfin, à la fin 到了路的分岔处往左拐 dàoliǎo lù de fēn chà chù
À la bifurcation, tourner à gauche. (à la fin de la route …)
Re @Geoffrey
je viens de parler avec ma correspondante chinoise qui me dit que cette prononciation n’est pas correcte 到了 路的分岔处往左拐 dàoliǎo lù de fēn chà chù
mais qu’il faut prononcer dàole lù de fēn chà chù…