早饭,早餐,早点 ; quel petit-déj?

Bonjour,

voici trois termes ayant la signification de petit-déjeuner : 早饭,早餐,早点.
Cependant, je me demande quels sont leurs usages les uns par rapport aux autres. Niveau de langage ? Régionalisme ? Type du petit-déj ?

Merci d’avance !

C’est une bonne question car les 3 mots se traduisent exactement de la même manière en français

Cependant il existe quelques petites différences / nuances entre les 3 mots

早饭 est le mot le plus informel (le plus 口语)

C’est notamment celui que tu utiliseras pour saluer quelqu’un le matin en lui demandant par exemple :

你吃过早饭了吗 (As-tu mangé le ptit-dej ?)

C’est un peu le mot « par défaut » quand tu ne sais pas lequel utiliser

早餐 est le mot le plus formel (à la limite du 书面语)

Contrairement à l’exemple précèdent, tu ne peux pas saluer quelqu’un en demandant 你早餐吃了没 ? Ça sonnerait trop formel à l’oral

Tu trouveras plutôt ce mot sur les menus des restaurants. Par exemple dans la phrase 早晨的餐食

早点 est plutôt utilisé dans le nord de la Chine

Notamment à Pékin où c’est commun de le croiser dans des petits shops comme dans l’épisode de Happy Chinese dont je te mets le lien ici

Pour info, j’ai également croisé ce mot lors de mes séjours à Taiwan

À noter que 早点 peut aussi vouloir dire "Venir plus tôt que d’habitude » selon le contexte. Comme par exemple dans la phrase : 你能早点来吗?

1 « J'aime »

Une petite correction sur l’explications de Alex.

Pour 早饭 et 早餐,c’est plutôt des emploi des langages dans les endroits différents .

Généralement, dans le nord, on utilise plus souvent le “早饭”, et dans le sud, on préfère dire “早餐“. Mais ça varie encore dépendant des endroits spécifiques.

Enfin, les deux mots signifent la même chose-le petit déjeuner.

Et on peut quand même dire “你吃过早饭了吗?”ou “你吃早餐了没?”lorsque on salue qn, il n’y a pas de différences que l’un est plus formel et l’autre est plus familier.

Et pour ”早点“, c’est une cuisine chinoise qui appelle « dim sum » en français ou anglais. Et “早点”sont des “dim sum” qui sont sert au restaurants lors du petit déjeuner.

Il y a bien sûr des dim sum sert lors du déjeuner ou le dîner au restaurants, mais on les appelle plutôt “点心”.

En fait, quand on prend le petit déjeuner au restaurant, on peut aussi dire “来一份点心。" ou “这里有什么点心?" pour commander des dim sum. C’est plus naturel.
« 早点 » est formel qui signifie les dim sum du petit déjeuner.

Bonne journée!

4 « J'aime »

Petite précision de ma partenaire linguistique. En effet, on peut utiliser 早饭 et 早餐 de manière interchangeable.

Cependant, si on souhaite parler d’un type particulier de petit-déjeuner, ce sera 早餐 :

  • 英式早餐 : english breakfast
  • 中式早餐 : petit-déjeuner à la chinoise
1 « J'aime »