Quelle est la différence entre 了解 et 知道 pour dire connaître en chinois

Bonjour
J’ai déjà lu une explication très claire de @Alex sur la différence entre 理解et 了解
Je connais la différence entre 知道 et 认识
Mais quelle est la nuance entre 了解 et 知道?
我知道你的丈夫,但我不了解他

Dans quel ordre pourrait-on classer ces verbes
知道
了解
认识
理解
明白

La différence est que 知道 veut dire que tu connais quelque chose mais sans plus, alors que 了解 veut dire que tu connais en détail cette chose.

C’est notamment une nuance que tu entendras beaucoup en télémarketing, où par exemple un agent t’appelle et te demande si tu veux en apprendre plus sur le produit qu’il veut te vendre.

Il te dira un truc du genre : 你想了解一下我们的产品吗 ? (Veux-tu en apprendre plus sur nos produits ?)

Voici comment je classerais la famille des verbes pour dire « comprendre » en chinois :

知道 (Je connais)
认识 (Je connais personnellement)
了解 (Je connais en détail mais sans forcément comprendre comment ça marche)
明白 (Je connais en détail et j’ai compris comment ça marche)
理解 (Je connais en détail et j’ai compris comment ça marche jusque dans les moindres détails)

3 « J'aime »

Merci @alex pour tes explications et surtout pour le classement de ces verbes.
Je comprends mieux maintenant

bonsoir
un exemple d’emploi de 理解 dans une annonce municipale concernant le Covid
因在疫情防控期间
形势严峻
为了您和他人的安全
此路口行管控
只出不进
望广大居民理解
Bonne soirée

3 « J'aime »