Quelle est la différence entre 还 et 尚 pour dire encore en chinois

Bonjour
je ne comprends pas la différence entre deux mots qui se traduisent en français par « encore » et en plus je n’arrive pas à les mémoriser (grrrr) car pas moyen d’y attacher une histoire ou un sens donc les voici
pouvez-vous m’éclairer ?
还 et 尚

谢谢 !

La différence principale c’est que personne n’utilise 尚 haha

Pour élaborer le retour de Delroze, 尚 a l’air moins utilisé. Je ne l’ai pas non plus croisé jusqu’alors.
En regardant sur Arch Chinese, c’est un mot HSK5, donc moins fréquent :
Chinese English Dictionary - Learn Chinese - 英汉字典 - 汉英字典 - 汉字- Arch Chinese

Sur HanziDB, on le retrouve à la place 878 en terme de fréquence :
Most common Chinese characters - ordered by frequency - page 9 (hanzidb.org)

De plus, en regardant ce caractère, le sens premier est : « v. estimer ». Il se peut donc que le sens de « encore » soit particulier à certaines tournures.

Pour dire ‹ encore › en chinois, j’utilise, selon les contextes, les mots suivants :

1 « J'aime »