La première manière d’exprimer l’idée de « faire attention, prendre garde » enseignée en chinois est 小心xiǎoxīn. Mais il en existe d’autres :
当心, 留神, 留心, 注意。。。dāngxīn, liúshén, liúxīn, zhùyì
Deux questions à ce sujet :
1/ Y a-t-il une différence réelle entre ces termes ? Peut-on les utiliser indifféremment ?
2/ comment traduire la particule française à/de de l’expression : faire attention à la marche, faire attention de ne pas tomber, etc…Suffit-il d’ajouter le nom de l’objet d’attention ? Comme 小心台阶 xiǎoxīn táijiē (fais attention à la marche), 小心别滑倒 xiǎoxīn bié huá dǎo (attention de ne pas glisser).
Voici mes notes anki concernant cette famille de mots
小心 est le terme le plus informel pour dire « fais attention à quelque chose ».
Tu peux l’utiliser comme un verbe :
小心台阶 (fais attention à la marche)
Mais aussi comme un adjectif :
他是一个很小心的人 (C’est quelqu’un de très prudent)
当心 veut dire la même chose que 小心 mais est légèrement plus fort
De plus, il ne s’utilise pas comme un adjectif. Seulement comme un nom ou un verbe.
Exemple : 当心!前面有车 ! (Fais attention, il y a une voiture devant)
Autre différence : 小心 est plus commun dans le nord de la Chine et 当心 dans le sud
注意 veut dire « Garder une attention particulière sur quelque chose ».
La grosse différence avec les 2 autres d’avant c’est le « garder son attention sur ». Tu l’utiliseras donc plutôt pour mettre en garde sur une manœuvre en cours, comme :
倒车请注意 (Attention véhicule qui recule - C’est ce que répète l’alarme des camions qui font marchent arrière en Chine)
留神 et 留心 veulent dire exactement la même chose à savoir : noter avec attention quelque chose
C’est un cran plus fort que 注意 et aussi beaucoup plus formel.
Tu ne les utiliseras donc que dans des situations vraiment particulières dans lesquelles tu veux montrer ta sincère attention et compassion.