Salut Béatrice,
Le terme 师傅 sert uniquement à s’adresser à des professionnels (généralement de la classe ouvrière) afin de leur montrer un certain respect vis-à-vis de leur profession.
Par exemple si un plombier se déplace chez toi pour te dépanner, tu lui signaleras ton respect en t’adressant à lui avec le terme 师傅.
Le terme 师父 quant à lui, sert à s’adresser à un maître chinois.
C’est-à-dire une personne qui a atteint un haut niveau dans une compétence particulière (généralement un art chinois comme le kung fu ou le Tai chi).
Ce n’est pas forcément un instructeur même si c’est vrai que beaucoup de maîtres chinois ont un ou plusieurs disciples.
Tu peux imaginer les 师父 comme des grands maîtres aux échecs. Tout le monde ne deviendra pas « grand maître ». Il faut passer toute une série d’épreuves et recevoir l’approbation de la fédération des échecs pour être éligible au titre.
Enfin, le terme 老师 sert uniquement à parler d’un professeur.
C’est-à-dire d’une personne qui possède la connaissance et qui l’enseigne aux autres mais sans forcément exceller dans la discipline qu’elle enseigne.
C’est la raison pour laquelle dans les arts martiaux, on n’appelle pas son prof 老师 mais 师父. Car en plus de connaissances théoriques, ces arts demandent surtout une grosse maîtrise pratique !
Si je reprends mon analogie avec les échecs, tous les profs d’échecs ne sont pas forcément des grands maîtres. Ça ne veut pas dire qu’ils sont nuls mais il y a quand même une grosse différence entre un grand maître et un prof en termes de pratique et d’heures passées à jouer !
J’espère que la différence est plus claire pour toi maintenant 