Quelle est la différence entre 接受 et 答应 ?

大家好

Est-ce que vous avez des pistes pour bien différencier ces deux mots, et peut-être d’autres du même genre, accepter, consentir? Je pense à 同意 mais j’ai l’impression de bien le distinguer (comme être d’accord)?

Il me semble que 答应 contient l’idée de promesse, mais même ça n’est pas très clair pour moi.

Merci d’avance !

Julien

Jvince 你好

Il me semble que les 2 mots (接受 et 答应) se traduiraient de la même façon : accepter.
Mais de ce que je comprends, 接受 contient l’idée de recevoir et 答应 contient l’idée de répondre avec une promesse.
exemple : 我们不能接受这个无礼的行为. (Nous ne pouvons pas accepter un comportement aussi grossier)
或者,
老人的思想比较传统,难以接受新事物 (La pensée des personnes âgées est assez traditionnelle. Il leur est difficile d’accepter de nouvelles choses.)
Quant à答应, je l’utiliserai de cette manière. 我答应过你什么 (Qu’est-ce que je t’ai promis) /
银行答应贷款了,我们公司有救了. (La banque a accepté le prêt, notre entreprise est sauvée)

je te renvoie vers le lien Chinespod qu’avait conseillé Alex dans sa vidéo sur l’utilisation d’Anki. Ce site donne aussi de bons exemples ce qui permet de voir les différents contextes d’utilisation.

Bien évidemment, si quelqu’un a un complément ou un correction à y apporter, partagez. Je suis preneuse.

J’espère d’avoir un peu aidé JVince.

4 J'aime

Merci @AnnieTR pour cette réponse très détaillée, ça m’aide beaucoup !