Je voudrais savoir quelle est la différence entre 原因,理由 et 道理 pour traduire le mot raison en chinois ?
Quelqu’un a t-il une explication avec des exemples ?
Je voudrais savoir quelle est la différence entre 原因,理由 et 道理 pour traduire le mot raison en chinois ?
Quelqu’un a t-il une explication avec des exemples ?
Salut Sarah,
原因 = la raison “Objective » pour laquelle un événement s’est produit
C’est comme en français quand tu dis « c’est la raison pour laquelle …» pour faire le lien entre une cause et une conséquence.
Par exemple :
你迟到的原因是什么?= Quelle est la raison de ton retard (sous-entendu pourquoi es-tu en retard)
他迟到的原因是他生病了= La raison pour laquelle il est en retard est qu’il est tombé malade.
理由 = la raison “Subjective » pour laquelle un événement s’est produit
C’est souvent un synonyme du mot « excuse » pour justifier une situation de manière « subjective ».
Par exemple :
没有理由担心 = Il n’y a aucune raison de s’inquiéter (sous-entendu, c’est toi qui le dit lol)
他的理由是什么 = Quelle est son excuse ?
道理 = la raison au sens « logique » du terme
C’est souvent utiliser en rhétorique pour réfuter (ou confirmer) un argument.
Par exemple :
他有道理 = Il a raison (sous-entendu – Il y a de la logique dans ses propos)
你说的话没有道理 = Tu racontes n’importe quoi (Sous-entendu, ton raisonnement est faux, il n’y a aucune logique dans tes arguments).