Quelles différences entre 老师 et 教师 pour dire professeur en chinois?

Bonjour,
Au cours de l’étude d’une petite histoire je suis tombée sur ces 2 termes, 老师 , 教师。
Selon Pleco les 2 se traduisent par enseignant, professeur mais il y a sûrement des subtilités dans leur utilisation.
Merci pour la réponse.
Amicalement
Catherine

Salut Catherine,

Oui je te confirme que les 2 termes ne s’utilisent pas du tout dans les mêmes contextes.

老师 est la manière la plus courante de parler d’un professeur.

C’est un peu comme dire « un prof » en français. C’est un terme qui est surtout utilisé à l’oral pour parler d’un professeur.

教师 au contraire, est très formel et uniquement pour parler de la profession d’enseignant (jamais d’une personne).

C’est la raison pour laquelle c’est un terme que tu retrouveras beaucoup à l’écrit ou sur un panneau d’information, pour parler par exemple du département d’enseignement des mathématiques.

Donc pour résumer, si tu parles d’une personne, tu diras toujours 他是一个老师. Et si tu parles de la position de quelqu’un dans une entreprise / école ou du nom de sa profession, tu utiliseras plutôt 教师.

J’espère que ça répond à ta question :wink:

Bonjour Alex,
Merci beaucoup pour ta réponse, c’est très clair.
你是一个很好中文老师
Bonne journée
Catherine