Quelles différences entre 程度, 水平 et 成绩?

Hello tout le monde!

J’ai les trois mots suivants 程度,水平 et 成绩 qui me torturent l’esprit depuis quelques jours.

Malgré les différentes traductions/exemples, je n’arrive pas à distinguer la différence entre ces trois mots… quelqu’un pourrait-il m’aider?

Bonne journée!

Luc

Pour moi 水平 c’est le plus simple, le niveau de qqchose.
En particulier ton niveau en chinois, qui est validé par le 汉语水平考试 (examen de niveau de chinois)
Je pense que le mot « niveau » ne réfère pas seulement à une compétence, mes dictionnaires soulignent le niveau d’accomplissement, de réalisation (ex: le niveau en karaté d’untel est encore plus élevé, il a dépassé le niveau de son maître).
Mais aussi 水平 / niveau comme en français a à voir avec le niveau de l’eau, de la mer, qui monte ou qui descend.
水平 veut aussi dire horizontal — pense à une règle à niveau qui mesure l’horizontalité avec de l’eau justement.

Ensuite on va évacuer 成绩 rapidement je pense car celui là n’a pas forcément l’idée de haut ou de bas.
Je parlais de niveau d’accomplissement, de réalisation (achievement en anglais)
Ben justement, pense que 成绩 désigne le mot accomplissement(s) mais sans l’idée de niveau.
Dans les jeux vidéos aujourd’hui le concept d’achievements (ou succès) est partout, je sais pas si ça te parle. Comme des trophées qu’on collectionne au cours de sa vie.
Et aussi évidemment, 成绩 peut désigner les notes que tu obtiens à l’école, qui sont autant d’accomplissements sur le chemin de ton éducation.

Finalement 程度 est peut-être le plus difficile à cerné, en opposition avec 水平, mais là ça me semble être la même chose en Français, à vérifier avec @Alex ?
Pour moi tu dois penser 水平 = niveau
et 程度 = degré
Le degré c’est pas forcément + ou - de quelque chose, ça peut être une question d’intensité (plusieurs paramètres) mais aussi de qualité. Il me semble que degré renvoit à qqchose de plus complexe ou psychologique que niveau, mais peut-être je me trompe.

En pratique en français, la plupart des gens ne font pas la différence et les utilisent de manière interchangeable. Je pense qu’en chinois c’est assez similaire…
Si on regarde le degré de difficulté (难易程度), pourquoi ne pas utiliser tout simplement 水平, quelque chose est toujours plus ou moins difficile n’est-ce pas?

En tout cas il me semble que le « niveau de langue » est un peu plus soutenu avec 程度, encore à vérifier.

2 « J'aime »

Hello @JVince,

Merci pour ta réponse, ça m’éclaire en partie!

Ça m’aide bien ton explication sur 水平!

Je vois un peu plus la nuance avec 程度 mais encore un peu de mal à la cerner :confused:

Merci et bonne journée!

Noc

Oui oui je comprends très bien, c’est pas évident.

J’ai trouvé une autre explication en ligne que je trouve pas mal
(tu peux toujours tenter sur google "MOT1 和 MOT2 有什么不一样”)

水平 peut être utilisé pour décrire une compétence (ability), mais pas 程度

ex: 英语水平 niveau d’anglais
On peut dire 英语熟练程度 (le degré de compétence en anglais)
mais on ne peut pas dire 英语程度 (le degré d’anglais, qui sonne bizarre en français aussi non?)

Pour décrire un 程度, tu peux utiliser aussi bien
深(profond, deep) et 浅(peu profond, superficiel, shallow)
mais tu peux aussi utiliser 高 (haut) et 低(bas).

Alors que pour 水平, tu ne peux pas utiliser 深 et 浅 (à nouveau, ce sont plutôt des mesures de qualité que de quantité)

Bref pour schématiser :
水平 quantité seulement
程度 plutôt qualité, mais quantité aussi

1 « J'aime »