Bonjour @alex
Et Bonjour à vous tous
Récemment, dans mes lectures, j’ai rencontré ce mot :干吗.
Tous les sites que j’ai consulté donnent la traduction suivante : pourquoi / raison pour laquelle.
Or ma correspondante chinoise m’a dit n’avoir jamais vu ce mot.
Si je fais la recherche sur le pinyin, en plus du mot ci-dessus, j’obtiens les réponses suivantes :
- 干嘛 : que faites-vous ? / pourquoi ? / pour quoi faire ?
- 干么 : Que voulez-vous ?
- 干麽 : Pourquoi diable ? / que fais-tu ?
Toutes ces réponses sont fort similaires mais les GSM de ma correspondante choisit systématiquement le premier, ce qui explique peut être pourquoi elle ne voit plus celui qui concerne ce message.
Ce mot serait-il donc suranné et/ou tombé en désuétude?
Merci d’avance pour vos réponses.
Patrick