Suite à l’un des exercices d’Alex je suis tombé sur un mot de vocabulaire que je ne connaissais pas encore et cela m’a encore plus perturbé car le dictionnaire en avait encore plus en stock (comme d’habitude je dirais…). alors j’ai réussi à trouver ça sur un site et je souhaitais vous demander votre avis et complément d’informations si ce n’est pas exhaustif.
Merci d’avance
Comparaison et usage courant (résumé des différences)
En résumé :
● 餐馆 (cānguǎn) : Terme général désignant un restaurant, très courant.
● 餐厅 (cāntīng) : Peut désigner un restaurant ou une salle à manger, assez courant.
● 饭店 (fàndiàn) : Souvent un restaurant haut de gamme, peut également désigner un hôtel.
● 饭馆 (fànguǎn) : Restaurant décontracté, souvent familial.
● 菜馆 (càiguǎn) : Restaurant proposant une variété de plats, mettant généralement en avant une cuisine spécifique.
En termes de fréquence, « 餐馆 » et « 餐厅 » sont les plus couramment utilisés dans la conversation courante. « 饭馆 » est également très courant, surtout dans les contextes plus informels. « 饭店 » est utilisé aussi bien pour les restaurants que pour les hôtels, selon la région, tandis que « 菜馆 » est moins courant et souvent spécifique à certains types de cuisine. J’espère que cela dissipe toute confusion concernant ces termes. La prochaine fois que vous serez en Chine ou que vous discuterez avec des amis chinois, vous saurez exactement quel mot utiliser.