Retrouvé mon amoureuse d'il y a 30 ans

Encore des Confessions Intimes

1991 l’époque il y avait pas Internet j’ai passé mon premier voyage en Chine amoureux fou d’une traductrice de français. Le weekend on sortait de Pékin et on allait faire des promenades dans les montagnes ou dans les marais

Elle n’était pas vraiment amoureuse. Elle demandait que je l’appelle grande sœur et elle m’a appelé petit frère
À l’automne je voulais rester à Pékin mais j’étais jeune et influençable je me suis laissé manipuler par des personnes qui préférait me voir sur une piste plus institutionnelle enfin disons plus reconnu par les autorités européennes et ma foi comme il n’y avait pas Internet ni de portable on n’a pas pu vraiment rester en communication

On recycle les histoires d’amour ratés en chanson comme ça l’univers en garde une trace
在今天
我重新遇见了
年少时的爱情
心绪一片混乱
脑海与内心同样翻腾

那时的我只是一个少年
为她痴狂,视她如钻石
而在她眼中,我不过是个孩子
她从未被情感带走

她说:当年我们年轻
只是一起笑闹
而我却滑进她的心
如水滑过鸭的羽毛
她始终不被情绪打湿

她不是我的命运,也不是我的幸福
我淋得透湿,她却始终冷静
她是否曾明白
她在我心中有多重要?

对她而言,我不在她的命运里
从未抵达她内心的深处
只是那个有趣的男孩
陪她散步,一起看风景

初次相遇的那年
我只想留在北京
留在她身边,继续这段冒险
可那年离开的力量
我无法掌控,又无力抗拒

或许是早已注定的结局
我像沙漠里的痴人
以为看见了大海
纵身跃入幻影
结果鼻尖埋进沙中,干渴又迷惘

而她,没有一丝波澜
稳稳地驶向远方
她的船渐渐离开我的世界
只剩我独自叹息:
原来真的有那片海
不是只有荒漠

命运 mìngyùn destin
幸福 xìngfú bonheur, félicité
混乱 hùnluàn confusion, désordre
内心 nèixīn intérieur du cœur, état intime
理智 lǐzhì raison, esprit froid
情感 qínggǎn émotion, sentiment
深处 shēn chù profondeur (litt. profondeur du cœur)
幻影 huànyǐng mirage, illusion
绝望 juéwàng désespoir, découragement
干渴 gānkě soif, être assoiffé
迷惘 míwǎng désorienté, perdu, confus
洒脱 sǎtuō libre, détaché (souvent pour une attitude calme)
悲凉 bēiliáng mélancolie, tristesse poétique
凄凉 qīliáng désolation, ambiance triste
荒漠 huāngmò désert, solitude
潮汐 cháoxī marée, mouvement des vagues
远方 yuǎnfāng loin, ailleurs, au loin
逃离 táolí fuir, s’échapper
注定 zhùdìng prédéterminé, destiné
宿命 sùmìng destin, karma, fatalité
曙光 shǔguāng lueur de l’aube, espoir

J’ai fait ça

:" comme ça gratuitement par plaisir faut bien que je me défoule un petit peu je suis énervé"
L’avantage d’écrire des conneries en chinois c’est que personne comprend …
Heyheu :upside_down_face::sweat_smile:sauf ceux qui comprennent le chinois

同志,这是命令
扫去浪漫的幻影,
洗净资本的宣传,
清除公主与童话,
粉碎徒然的诺言。

同志,让强者取胜,
同志,职能造就肉身,
同志,若有人落泪,
立刻让子弹回应。

同志,坚持步伐,
未来不等犹豫者。
我们将赤裸前行,
饥饿,却燃着烈火。

同志,烧掉那些口号,
让词语重新带血。
在风的墙上书写真理,
不再需要装饰与伪洁。

同志,明天会很冷,
石像说着铁一般的语。
但灰烬下会生出信仰,
自由之手,筑光之域。

同志,若只剩一支歌,
让它坚硬,让它诚。
不是为神,也非为旗,
只为人类——无罪,无绳。

幻影 (huànyǐng) : illusions, mirages, visions trompeuses
宣传 (xuānchuán) : propagande, diffusion massive d’idées
职能 (zhínéng) : fonction, rôle assigné dans un système
肉身 (ròushēn) : corps physique (opposé à l’esprit)
子弹 (zǐdàn) : balle (d’arme à feu)
赤裸 (chìluǒ) : nu, dépouillé de tout superflu
犹豫 (yóuyù) : hésitation, doute qui freine l’action
口号 (kǒuhào) : slogan, cri de ralliement politique
伪洁 (wěijié) : pureté fausse, apparence immaculée
灰烬 (huījìn) : cendres, résidu après destruction
信仰 (xìnyǎng) : foi, croyance profonde
无绳 (wúshéng) : sans chaînes, libre de toute contrainte

Et sauf si on met la traduction​:exploding_head:

Balayez les illusions romantiques,  
Lavez-vous de la propagande capitaliste,  
Éliminez les princesses et les contes de fées,  
Réduisez en miettes les promesses vaines.  

Camarades, que les plus forts l’emportent,  
Camarades, la fonction façonne le corps,  
Camarades, si quelqu’un verse une larme,  
Que la balle réponde aussitôt.  

Camarades, maintenez le cap,  
L'avenir n'attend pas ceux qui hésitent.  
Nous avancerons nus,  
Affamés, mais animés d'un feu ardent.  

Camarades, brûlez ces slogans,  
Que les mots se teignent à nouveau de sang.  
Inscrivez la vérité sur le mur du vent,  
Plus besoin de fioritures ni de fausse pureté. 

Camarades, demain sera glacial,  
Les statues parlent d’un ton de fer.  
Mais sous les cendres naîtra la foi,  
La main de la liberté bâtira le royaume de la lumière.  

Camarades, s’il ne reste qu’un seul chant,  
Qu’il soit fort, qu’il soit sincère.  
Ni pour Dieu, ni pour le drapeau,  
Mais pour l’humanité — innocente, sans entraves.