Savoir déterminer le sujet de la phrase

Hello !
Je lisais un article sur Chairman’s bao à propos des Soldats en terre cuite à Xi’an, et j’ai énormément de mal avec une des phrases, je n’arrive pas à déterminer qui détermine quoi, fin ça ne fait pas de sens dans ma tête et c’est un peu compliqué. C’est la phrase suivante :

還需要根據彩繪保留的完整程度讓專門負責彩繪的技師進行修復。

Juste avant cette phrase ils disaient qu’il fallait recoller les morceaux sur les soldats en terre cuite, et ensuite il faut encore procéder à la restauration de la peinture (et c’est de ça que parle cette phrase), mais je m’y perds car je ne sais pas trop si ce sont les techniciens 技師 ou les experts 專門 qui sont en charge de faire la restauration,
si vous pouviez m’aider merci beaucoup !

Pour comprendre les longues phrases, j’aime bien les découper par bloc. Puis traduire indépendamment chaque bloc, et enfin, tout recoller ensemble dans une logique française.

En l’occurrence pour ta phrase, ça donne :

Dans le bloc rouge, le mot expert (专门) vient qualifier le mot technicien (技师) via la particule 的.

Ce sont donc bien les techniciens qui sont en charge de faire la restauration

Si je remets tous les blocs dans l’ordre, ça donne en français :

Il reste aux techniciens spécialisés dans la reconstitution de la peinture à procéder à une remise en état à partir des motifs colorés restants.

Bien sûr j’ai simplifié certains termes dans ma traduction. L’important étant surtout de conserver le sens de la phrase plutôt que de faire une traduction littérale parfaite.

Je fais d’ailleurs beaucoup d’autres analyses de ce type dans les parties Écoute PRO et Lecture PRO de mon programme intermédiaire :wink:

5 « J'aime »

Je te remercie énormément je garde cette phrase pour me souvenir de tes explications merci :stuck_out_tongue: