Traduction bizarre vos avis

J’ai trouvé la phrases suivantes , titre de l’article:
雨中失控撞分界堤 旅巴撞2车1伤

Après ma recherche de mots connus, j’ai demandé à google une traduction et il m’a donné ça:

Un bus touristique perd le contrôle et s’écrase sur une digue sous la pluie, entre en collision avec deux voitures, blessant une personne

Car il a trouvé le terme 旅

J’ai eu beau cherché je n’ai jamais trouvé de terme pour bus touristique!

Pour moi 旅 était là pour montrer l’action de s’écraser ou voltiger vers le talus.

La traduction pour moi c’est :

Perte de contrôle sous la pluie d’un véhicule heurtant le talus délimitant la route, collision avec deux voitures, blessant une personne

Quand pensez vous ?

je penserais que 旅巴 désigne le bus touristique 巴 apparait parfois comme bus, et
旅 pour voyage, donc bus de voyage, bus touristique, également dà bā même sens, ou bā shì (ça vient probablement de bus, prononcé à l’anglaise)

Tu as bien raison. 旅巴 bus touristique ou de voyage, principalement utilisé sur Hong Kong et Singapor d’après les recherches web mais je suis pas sûr ? J’ai fait une demande pour avoir l’info, je te confirmerais ça.
Par contre dans le dictionnaire, il y a bien 巴士 = Bus/autobus…
Qui a dit que j’allais m’ennuyer en apprenant cette langue!
Il y a à chaque fois 10 manières de dire un mot, alors une phrase…

C’est la réponse de L’IA de langue, j’attends encore les natifs.

Le terme ‹ 旅巴 › (lǚ bā) est un mot chinois qui se traduit littéralement par « autocar de voyage » ou « bus de tourisme ». En anglais, il est souvent utilisé pour désigner un bus qui est spécialement conçu pour le transport de passagers sur de longues distances, généralement pour des voyages touristiques ou des excursions.

Définition :

Un ‹ 旅巴 › est un véhicule de transport en commun, souvent confortable, qui permet aux voyageurs de se déplacer d’une ville à une autre ou de visiter plusieurs sites touristiques. Ces bus sont souvent équipés de commodités telles que des sièges inclinables, la climatisation, et parfois même des services de guide.

Exemples d’utilisation :

  1. Voyage touristique : « Nous avons réservé un voyage en 旅巴 pour visiter les grandes villes de Chine. »
  • Dans cet exemple, le ‹ 旅巴 › est utilisé pour désigner le bus qui transportera les touristes d’une ville à l’autre.
  1. Excursion d’une journée : « Le 旅巴 partira à 8 heures du matin pour une excursion dans les montagnes. »
  • Ici, le ‹ 旅巴 › fait référence au bus qui emmène les passagers pour une sortie d’une journée.

Compréhension globale :

Le ‹ 旅巴 › est donc un moyen de transport populaire pour les voyageurs qui souhaitent explorer de nouveaux endroits sans avoir à se soucier de la conduite ou de la navigation. Il est souvent associé à des voyages organisés, où le confort et la commodité sont prioritaires. En résumé, le ‹ 旅巴 › est un symbole de l’expérience de voyage en groupe, offrant une manière pratique et agréable de découvrir des destinations variées.

Je pense qu’au départ c’était la traduction de l’anglais bus prononcé bâs à peu près, avec le s final mais comme il n’y a pas de s final prononcé en chinois soit il a été transformé en"bāshì" soit il a disparu, bus venant du datif latin « omnibus », « pour tous ».
Les traductions homophoniques sont parfois assez éloignées du son original, lorsque les sons correspondants n’existent pas, comme fó pour Bouddha à partir du sanskrit bodh.

1 « J'aime »