Traduction bizarre? Votre aide 💬

Voici la phrase : 每次开会他都会记笔记
Qui se traduit par « il prend toujours des notes à chaque fois qu’il a une réunion »
J’ai deux questions :
Pourquoi utiliser 记 au lieu de 做 pour dire prendre des notes? Es ce que c’est plus usité dans la vie courante?
Pourquoi utiliser 都会 au lieu de 总是 pour dire toujours? 都会 est aussi équivalent à « une ville » d’où ma confusion…

Quand à google T,
pour lui 记 est utilisé pour dire Se souvenir et c’est tout, dans le sens FRA vers CHN. Dans le sens inverse il trouve la bonne traduction.
Pareil pour 都会, pour lui c’est ville, mais dans la phrase complète il s’y retrouve en disant toujours…

Merci d’avance

Ah! hé bien devant l’absence de réponse sur ce forum, j’ai été au plus rapide en demandant à l’IA… Voilà les réponses si cela vous intéresse. Temps de réponse 5 secondes.
Vos avis m’intéressent toujours de ceux qui vivent en Chine ou qui ont pu être confronté à cette situation dans la vrai vie.

Comme il y a surement un droit d’auteur, je site le nom de l’IA « IAMonga » et son site (HiNative).

Bien sûr ! Voici une explication des différences entre les mots chinois simplifiés ‹ 都会 › (dōu huì) et ‹ 总是 › (zǒng shì).

1. 都会 (dōu huì)

Signification : ‹ 都会 › signifie « tous » ou « tous peuvent » et est souvent utilisé pour indiquer que quelque chose est vrai dans tous les cas ou pour tous les sujets. Il peut également impliquer une certaine capacité ou possibilité.

Contexte culturel : Ce terme est souvent utilisé dans des contextes où l’on parle de généralités ou de tendances. Il peut aussi être utilisé pour exprimer une certitude dans une situation donnée.

Exemple :

  • Phrase : « 他们都会来参加会议。 »
    Traduction : « Ils vont tous venir à la réunion. »

2. 总是 (zǒng shì)

Signification : ‹ 总是 › signifie « toujours » et est utilisé pour indiquer que quelque chose se produit de manière constante ou répétée. Cela implique une régularité ou une habitude.

Contexte culturel : Ce terme est souvent utilisé pour décrire des comportements habituels ou des situations qui se répètent sans exception.

Exemple :

  • Phrase : « 他总是迟到。 »
    Traduction : « Il est toujours en retard. »

Comparaison

  • Usage : ‹ 都会 › est utilisé pour parler de possibilités ou de généralités, tandis que ‹ 总是 › est utilisé pour parler de constance ou d’habitude.
  • Nuance : ‹ 都会 › peut impliquer une capacité ou une tendance, alors que ‹ 总是 › indique une certitude dans le temps.

Conclusion

En résumé, bien que ‹ 都会 › et ‹ 总是 › puissent sembler similaires, ils ont des significations et des usages distincts. ‹ 都会 › se concentre sur la possibilité ou la généralité, tandis que ‹ 总是 › se concentre sur la constance et la répétition.

Bien sûr ! Voici une explication des différences entre les mots chinois simplifiés ‹ 记 › (jì) et ‹ 做 › (zuò), en français.

1. 记 (jì)

Signification : Le verbe ‹ 记 › signifie « se souvenir », « enregistrer » ou « noter ». Il est souvent utilisé pour parler de la mémoire ou de l’action de garder une trace de quelque chose.

Contexte culturel : Dans la culture chinoise, le fait de se souvenir est très valorisé, notamment dans le cadre de la transmission des traditions et de l’histoire familiale.

Exemples :

  • 我记得你的名字。 (Wǒ jìdé nǐ de míngzì.) - « Je me souviens de ton nom. »
  • 请记下这个电话号码。 (Qǐng jì xià zhège diànhuà hàomǎ.) - « Veuillez noter ce numéro de téléphone. »

2. 做 (zuò)

Signification : Le verbe ‹ 做 › signifie « faire » ou « réaliser ». Il est utilisé pour décrire l’action de créer, d’exécuter ou d’accomplir quelque chose.

Contexte culturel : Dans la culture chinoise, l’action et le travail sont souvent valorisés, et ‹ 做 › est un mot clé dans de nombreux contextes, que ce soit dans le travail, les études ou les activités quotidiennes.

Exemples :

  • 我在做作业。 (Wǒ zài zuò zuòyè.) - « Je fais mes devoirs. »
  • 你想做什么? (Nǐ xiǎng zuò shénme?) - « Que veux-tu faire ? »

Résumé des différences

  • 记 (jì) est lié à la mémoire et à l’enregistrement d’informations.
  • 做 (zuò) est lié à l’action de faire ou de réaliser quelque chose.

Ces deux verbes sont fondamentaux en chinois, mais ils s’appliquent à des contextes très différents.

Réponse d’un chinois à ma demande:
记指记住,记忆,记录,一般是心里记下或写下,比如记日记,记住答案。做则指的是动手操作或完成、进行某个行为,比如做作业,做饭,做决定。这些其实都是固定搭配,要想掌握的话只能不断积累和记忆。
1.一般来说只能用特定的某个字和名词搭配,比如说“做日记”就不恰当,没有这个搭配,只能说记日记。同理,只能说“做饭”,不能说“记饭”。
2.而且很多时候,搭配的字不一样,意思也不一样。比如记作业和做作业的意思就不一样,前者是记下作业(可以是记到书上或记到心里),后者是完成作业。
3.有的时候两者可以通用,我感觉记笔记和做笔记都是正确的。
感觉这个没什么规律,就是固定的搭配,只能慢慢积累,见多了就掌握了。

prendre des notes 说“记笔记”或“做笔记”都是正确的,在日常生活中是可以通用的,实际上我觉得两者并没有什么区别。在某些语境之下可能会略有不同,不过差别非常小,我感觉这种差异也不太好解释,可能跟语感有关系,等学到一定程度自然就知道了。实在拿不准的话,可以记一些例句帮助判断。

Autre réponse pour utiliser 都会

总是=toujours, 强调时间性,主观性。都会(全都会)=tous/toutes, 强调客观的条件,规律,有一定的条件限制。 ex, 只要我妈不在,我都会吃零食。

Pour compléter et avec l’aide de ChatGPT : " tu mets le doigt sur un point subtil et important de la grammaire chinoise.
Effectivement, « 会 » apparaît deux fois dans ta phrase, mais avec des fonctions tout à fait différentes.

  • Dans " 开会 « , " tenir une réunion, assister à une réunion », ici, 会 est un nom (substantif) signifiant « réunion ».

*Dans " 都会记笔记 « , 会 = savoir faire, être capable de, avoir l’habitude de, faire systématiquement dans un contexte donné , donc ici, 会 est un « verbe auxiliaire modal ». Dans ce contexte précis, « 会 » n’indique pas seulement la capacité (« il sait prendre des notes »), mais plutôt une habitude ou une régularité comportementale attendue, équivalente à « il a toujours tendance à », « il ne manque jamais de », ou « systématiquement »
Résumé de la différence :
开会, 会 = nom, « réunion »
都会记笔记, 会 = modal, il fait systématiquement, a l’habitude de "

1 « J'aime »

Merci Denis,

Utiliser 会 pour remonter à la bonne traduction est très bonne idée pour appréhender ce mot 都会

Voilà comment une dictée de deux minutes provoque un raz de marée qui dure deux jours😂

Bonne soirée