Selon moi, rajouter 一样 revient à appuyer le fait que la comparaison est absolument exacte, c’est un peu pour renforcer l’idée de ressemblance.
La première phrase serait donc « Il est médecin, exactement comme son père » (au passage, le verbe « 当 » est ici un peu bizarre car il signifie « exercer (un métier) » mais c’est en général pour parler d’un métier que l’on exerce pas encore, mais que l’on compte faire à l’avenir, un peu comme les rêves d’enfant « j’aimerais être astronaute plus tard ». Une phrase correcte pourrait plutôt être « 像他爸爸一样,他想当医生 »)
Dans la deuxième phrase, ça sonnerait un peu « too much » de rajouter 一样 genre « 像昨天说的一样 », ce n’est pas foncièrement faux mais je pense que personne ne dit ça, ça fait genre « Exactement comme ce que je t’ai dit hier, je ne pourrai pas venir la semaine prochaine », ce qui rend bizarre.
Ta réponse me tracasse car je suis d’accord avec toi ma prof de chinois nous a fait cette phrase:
就像我上一次说的一样,学校真的关门了
Malheureusement elle ne parle pas bien français et je n’ai pas compris l’explication de 像…一样.
Selon ma grammaire chinoise (qui est peut être fausse??)
1- xiàng …yi yàng signifie « comme » pour faire une comparaison et que
2- xiang ( sans yi yàng)= comme, conformément à
Dans la phrase citée plus haut je traduirai par « conformément à ce que j’ai dit la dernière fois, l’école est vraiment fermée » exemple 2 mais ma prof m’a affirmé que sa phrase (xiang…yi yang) est correcte.
En français on emploie toujours « comme » dans tous les cas mais apparemment en chinois il y a 2 sens distinctifs selon que l’on compare quelque chose ou bien qu’on dit conformément à".
Peut-être qu’Alex pourrait faire une vidéo à ce sujet???
Je te déconseille de traduire le mot 像 par « comme » en français, car comme tu l’as justement fait remarquer, en français ce mot peut avoir différentes utilisations.
Tu as 3 manières d’utiliser 像 en chinois
En solo. Dans ce cas-là, il prendra le sens de : « Ressembler à »
Par exemple : 他很像我以前的老板 (Il ressemble beaucoup à mon ancien patron)
En combinaison avec 好. Dans ce cas-là, il prendra le sens de « On dirait que / Il semble que »
Par exemple : 好像没希望了 (on dirait qu’il n’y a plus d’espoir)
En combinaison avec 一样. Dans ce cas-là, il prendra le sens d’un super « comme » (un peu comme si on rajoutait le mot « exactement » pour insister sur la similarité)
Par exemple pour reprendre ta phrase :
就像我上一次说的一样,学校真的关门了 = C’est « exactement » comme ce que je te disais la dernière fois, l’école est vraiment fermée
Cette phrase est correcte et comme l’a dit @Delroze, le fait de rajouter 一样 permet d’insister sur la ressemblance quasi exacte des 2 choses que tu compares.
Si tu veux traduire l’idée de conformément en chinois, je te conseille plutôt d’utiliser un autre mot qui est : 按照
Exemple : 按照规定,你不能来 (Conformément à la règle, tu n’as pas le droit de venir)
1-多贵呀
comme c’est cher!
2-我喜欢很多中国作家,比方说巴 金和莫言
J’apprécie beaucoup d’écrivains chinois, comme Ba Jin et Mo Yan
3-因为现在下雨,我们晚一点儿再去散步
Comme il pleut maintenant, nous irons nous promener un peu plus tard
On peut traduire comme tu l’as fait les 3 exemples, mais les mots que tu utilises ne veulent pas dire « comme », si je ne me trompe.
多, c’est « beaucoup »
比方 c’est « par exemple »
因为, c’est « car ».
Mais c’est vrai que si on traduisait mot à mot, ce ne serait pas super, et tes traductions sonnent plus juste.