Traduction de "comme"

Est-ce que ces phrases sont justes??

他像她的父亲 一样,也当医生

像昨天说的,我下个星期都来不了

pourquoi dit-on 像…一样dans la première

et juste 像 dans la deuxième??

En français on traduit par « comme » les 2 phrases mais en chinois on n’ajoute pas « yi yang »! bizarre!

他像他的爸爸 il ressemble à son papa ( c’est à dire qu’il ressemble physiquement)

Selon moi, rajouter 一样 revient à appuyer le fait que la comparaison est absolument exacte, c’est un peu pour renforcer l’idée de ressemblance.

La première phrase serait donc « Il est médecin, exactement comme son père » (au passage, le verbe « 当 » est ici un peu bizarre car il signifie « exercer (un métier) » mais c’est en général pour parler d’un métier que l’on exerce pas encore, mais que l’on compte faire à l’avenir, un peu comme les rêves d’enfant « j’aimerais être astronaute plus tard ». Une phrase correcte pourrait plutôt être « 像他爸爸一样,他想当医生 »)

Dans la deuxième phrase, ça sonnerait un peu « too much » de rajouter 一样 genre « 像昨天说的一样 », ce n’est pas foncièrement faux mais je pense que personne ne dit ça, ça fait genre « Exactement comme ce que je t’ai dit hier, je ne pourrai pas venir la semaine prochaine », ce qui rend bizarre.

2 « J'aime »

Ta réponse me tracasse car je suis d’accord avec toi ma prof de chinois nous a fait cette phrase:
就像我上一次说的一样,学校真的关门了
Malheureusement elle ne parle pas bien français et je n’ai pas compris l’explication de 像…一样.
Selon ma grammaire chinoise (qui est peut être fausse??)
1- xiàng …yi yàng signifie « comme » pour faire une comparaison et que
2- xiang ( sans yi yàng)= comme, conformément à
Dans la phrase citée plus haut je traduirai par « conformément à ce que j’ai dit la dernière fois, l’école est vraiment fermée » exemple 2 mais ma prof m’a affirmé que sa phrase (xiang…yi yang) est correcte.

En français on emploie toujours « comme » dans tous les cas mais apparemment en chinois il y a 2 sens distinctifs selon que l’on compare quelque chose ou bien qu’on dit conformément à".
Peut-être qu’Alex pourrait faire une vidéo à ce sujet???

Pour compléter la super réponse de @Delroze

Je te déconseille de traduire le mot 像 par « comme » en français, car comme tu l’as justement fait remarquer, en français ce mot peut avoir différentes utilisations.

Tu as 3 manières d’utiliser 像 en chinois

  1. En solo. Dans ce cas-là, il prendra le sens de : « Ressembler à »
    Par exemple : 他很像我以前的老板 (Il ressemble beaucoup à mon ancien patron)

  2. En combinaison avec 好. Dans ce cas-là, il prendra le sens de « On dirait que / Il semble que »
    Par exemple : 好像没希望了 (on dirait qu’il n’y a plus d’espoir)

  3. En combinaison avec 一样. Dans ce cas-là, il prendra le sens d’un super « comme » (un peu comme si on rajoutait le mot « exactement » pour insister sur la similarité)

Par exemple pour reprendre ta phrase :

就像我上一次说的一样,学校真的关门了 = C’est « exactement » comme ce que je te disais la dernière fois, l’école est vraiment fermée

Cette phrase est correcte et comme l’a dit @Delroze, le fait de rajouter 一样 permet d’insister sur la ressemblance quasi exacte des 2 choses que tu compares.

Si tu veux traduire l’idée de conformément en chinois, je te conseille plutôt d’utiliser un autre mot qui est : 按照

Exemple : 按照规定,你不能来 (Conformément à la règle, tu n’as pas le droit de venir)

J’espère que ma réponse t’a éclairé :wink:

1 « J'aime »

d’accord! oui c’est plus clair!
merci pour tes explications détaillées

Histoire d’en rajouter une couche avec « comme »:

1-多贵呀
comme c’est cher!
2-我喜欢很多中国作家,比方说巴 金和莫言
J’apprécie beaucoup d’écrivains chinois, comme Ba Jin et Mo Yan
3-因为现在下雨,我们晚一点儿再去散步
Comme il pleut maintenant, nous irons nous promener un peu plus tard

On peut traduire comme tu l’as fait les 3 exemples, mais les mots que tu utilises ne veulent pas dire « comme », si je ne me trompe.
多, c’est « beaucoup »
比方 c’est « par exemple »
因为, c’est « car ».
Mais c’est vrai que si on traduisait mot à mot, ce ne serait pas super, et tes traductions sonnent plus juste.

2 « J'aime »