Pour compléter la super réponse de @Delroze
Je te déconseille de traduire le mot 像 par « comme » en français, car comme tu l’as justement fait remarquer, en français ce mot peut avoir différentes utilisations.
Tu as 3 manières d’utiliser 像 en chinois
-
En solo. Dans ce cas-là, il prendra le sens de : « Ressembler à »
Par exemple : 他很像我以前的老板 (Il ressemble beaucoup à mon ancien patron)
-
En combinaison avec 好. Dans ce cas-là, il prendra le sens de « On dirait que / Il semble que »
Par exemple : 好像没希望了 (on dirait qu’il n’y a plus d’espoir)
-
En combinaison avec 一样. Dans ce cas-là, il prendra le sens d’un super « comme » (un peu comme si on rajoutait le mot « exactement » pour insister sur la similarité)
Par exemple pour reprendre ta phrase :
就像我上一次说的一样,学校真的关门了 = C’est « exactement » comme ce que je te disais la dernière fois, l’école est vraiment fermée
Cette phrase est correcte et comme l’a dit @Delroze, le fait de rajouter 一样 permet d’insister sur la ressemblance quasi exacte des 2 choses que tu compares.
Si tu veux traduire l’idée de conformément en chinois, je te conseille plutôt d’utiliser un autre mot qui est : 按照
Exemple : 按照规定,你不能来 (Conformément à la règle, tu n’as pas le droit de venir)
J’espère que ma réponse t’a éclairé 