Traduction de "Finalement" en chinois - La différence entre 最后,终于,总算 et 到底

大家好!

Je me demandais quel mot de la famille des « finalement » peut-on utiliser pour traduire l’idée en français de « finalement » quand « au final » il y a eu un changement, ou qu’il y a une incertitude, par exemple :

Je croyais qu’il viendrait demain matin, mais finalement il ne viendra pas.
我以为他明天早上会来,但是他 最后(?) 不会来。

Si tu n’es pas disponible aujourd’hui finalement, on peut repousser le rendez-vous.
如果今天你 最后(?) 没有空,我们能推迟约会。

Voici ce que j’ai noté pour les différentes nuances de « finalement » que je connais :
最后 : tout à la fin, au final > idée de conclusion
终于: quelque chose est ENFIN arrivé > idée d’impatience
总算 : idem 终于 mais c’était plus laborieux
到底 : au bout du compte, en allant au fond des choses

J’aurais donc tendance à pencher pour 最后, mais sans certitude…

Merci d’avance pour votre aide, et bonnes fêtes de fin d’années à toutes et tous ! :christmas_tree:

Salut Élise,

Voici mes notes concernant cette famille de synonymes.

最后" (zuìhòu) veut dire « finalement » mais c’est un mot de transition pour parler d’un résultat ou de la conclusion d’une histoire. C’est le mot le plus proche pour les phrases que tu as fournies.

Je te donne d’ailleurs la famille complète des mots de transition qui vont avec 最后 dans cette leçon :

« 终于 » (zhōngyú) et « 总算 » (zǒngsuàn) sont plutôt utilisés quand quelque chose que l’on attendait depuis longtemps se produit enfin avec en plus une connotation de soulagement ou de longue attente.

Par exemple : 你终于回来了 (Tu es enfin revenu).

Aussi je te confirme que 总算 veut dire la même chose que 终于 mais avec un degré encore plus fort.

Enfin 到底" (dàodǐ) est utilisé pour insister ou pour demander des précisions.

Par exemple : « Qu’est-ce qui s’est passé, au bout du compte ? »

Donc pour revenir à tes 2 phrases :

#1 我以为他明天早上会来,但是最后他不会来了。 « Je croyais qu’il viendrait demain matin, mais finalement il ne viendra pas. »

Ici, « 最后 » (zuìhòu) est approprié car il implique que « au final », après réflexion ou changement de circonstances, il ne viendra pas.

Cela correspond bien à l’idée de conclusion ou de résultat final.

#2 如果你今天最后没有空,我们可以推迟约会。« Si tu n’es pas disponible aujourd’hui finalement, on peut repousser le rendez-vous. »

Ici encore une fois, « 最后 » (zuìhòu) fonctionne bien car il indique que finalement, après vérification ou réflexion, si tu n’es pas libre, la rencontre peut être repoussée.

J’espère que ça répond à tes questions :wink:
Alex