大家好!
Je me demandais quel mot de la famille des « finalement » peut-on utiliser pour traduire l’idée en français de « finalement » quand « au final » il y a eu un changement, ou qu’il y a une incertitude, par exemple :
Je croyais qu’il viendrait demain matin, mais finalement il ne viendra pas.
我以为他明天早上会来,但是他 最后(?) 不会来。
Si tu n’es pas disponible aujourd’hui finalement, on peut repousser le rendez-vous.
如果今天你 最后(?) 没有空,我们能推迟约会。
Voici ce que j’ai noté pour les différentes nuances de « finalement » que je connais :
最后 : tout à la fin, au final > idée de conclusion
终于: quelque chose est ENFIN arrivé > idée d’impatience
总算 : idem 终于 mais c’était plus laborieux
到底 : au bout du compte, en allant au fond des choses
J’aurais donc tendance à pencher pour 最后, mais sans certitude…
Merci d’avance pour votre aide, et bonnes fêtes de fin d’années à toutes et tous !