他出家去⼯作… (Tā chūjiā qù gōng zuò)
He bien voilà la réponse du CHN vers FRA et qui sur le fonds n’est pas fausse, voir totalement vrai.
Il devient moine et se met au travail.
Et pour la même phase de FRA vers CHN, il traduit
他离开家去上班 (Tā líkāi jiā qù gōngzuò) ou 他离家去上班 (Tā lí jiā qù shàngbān)
La traduction demandée portait sur « Il est sorti de chez lui pour aller travailler »
J’aime bien cette IA
A vous de chercher les différences entre 离开家 et 出家, et pourquoi 出家 est utilisé pour dire se faire moine (bouddhiste)