Hello les copains !
Oui, oui, c’est bien moi ! Toujours en vie et toujours en galère avec mon apprentissage du chinois… Non mais ça en devient ridicule à ce point-là. Mais on ne lâche rien, on s’adapte avec de nouvelles méthodes.
Même si je continue à apprendre la grammaire, tout ça… j’ai toujours des micro-bugs cérébraux à chaque nouveau caractère que je croise (donc souvent - l’AVC n’est pas loin les gars), ce n’est pas optimal mais j’apprends surtout les caractères un à un (merci les listes HSK). Alors je ne dis pas que je les connais tous par cœur mais au moins je les reconnais et je sais leur sens, et ça me rassure !
Après, je progresse quand même, notamment en compréhension orale (merci les dramas et podcasts).
Je l’avais dit que je n’étais pas câblée comme tout le monde…
Et une autre de mes lubies pour me familiariser encore plus avec les caractères dans un contexte plus fun : traduire les chansons que j’aime bien.
Mais attention question débile : comment qu’on fait ?
Non mais je me sens vraiment bête en demandant ça. Mais les seules fois où j’ai traduit des chansons c’était depuis l’anglais ou le turc où j’ai déjà un niveau tranquillou pilou. Donc à part quelques mots paumés où j’ai besoin du dico (encore que le contexte aide)…
Pour ceux qui le font, vous vous y prenez comment : caractère par caractère ? Pleco ou autre dico en ligne ? Vous jouez aux devinettes ?
Et tant que j’y suis dans ma bêtise, je viens de percuter qu’une partie des artistes que j’aimais bien étaient… taïwanais (non pas tous, quoique…). Faut aussi le prendre en compte dans l’histoire des caractères simplifiés/traditionnels ? Ou les mecs sont sympas et tout est en simplifié (ça va le Père Noël n’est pas encore trop loin) ?
Je précise que je pars de paroles que je trouve en ligne (genius.com - sauf si vous avez mieux).