Traduire "pas besoin" "inutile"

Bonjour
J’ai trouvé 2 façons de traduire « pas besoin » « inutile »
不用 bùyòng
甭 béng

不用说
甭谢

Quelle différence entre ces 2 expressions?

Bonjour,

avant tout, il faut faire attention à remettre le sens plutôt que la traduction directe. En effet, pour traduire ‹ inutile › je dirais 没有用. Mais ce serait alors l’adjectif.

不用 est la négation de 得 (eng. to need, fr. avoir besoin, devoir). Donc 不用 signifie ‹ ne pas avoir besoin ›, ‹ ne pas devoir ›.

L’expression « Inutile de me remercier » a bien le même sens que « pas besoin de me remercier ». Dans les deux cas : 不用谢 porte le même sens.

Pour ce qui est de 甭, en regardant dans Pleco, il me dit que c’est une contraction de 不用. Tu retrouves bien les deux caractères l’un sur l’autre.

1 « J'aime »

Merci d’avoir pris la peine de me répondre!
J’avais remarqué que 甭 est la contraction de 不用.
Intéressant ces nuances!