Très : 很 / 好 / cas d'usage

Bonjour,

vous connaissez tous notre chez 很. Je tombe sur des phrases où je m’attendrais à le trouver mais à la place, il y a 好 :

  • 这里好暗 / 这里很暗
  • 他好慢 / 他很慢
  • 这个好用 / zhegehenyoing这个很用 ou même 这个有用

Quelles différences faites-vous ?

Salut Geoffrey,

Les 2 veulent dire la même chose à la différence qu’avec 好, tu rajoutes une notion de « c’est facile / agréable ».

Par exemple :
他很慢 = il est lent
他好慢 = il est lent et ça fait du bien (peut-être parce qu’il allait trop vite avant et on ne pouvait pas le suivre ? Seul le contexte nous le dira).

Idem pour 好用 = c’est facile à utiliser V.S 很有用 = Utile de façon neutre.

J’espère que ça répond à ta question.
Sinon n’hésite pas à proposer d’autres exemples où tu bloques.

1 « J'aime »

OK, donc 很 serait plutôt descriptif / objectif là où 好 apporte l’idée de bien / agréable.

太好了!

Pour les anglophiles, voici d’autres manières pour remplacer 很 en apportant des nuances :

1 « J'aime »