Trouver le "bon" vocabulaire

Ca y est, je me suis lancé, j’ai vaincu honte et timidité, je fais de l’échange linguistique. Et c’est très compliqué de chercher ses mots et de ne pas trouver comment dire telle ou telle chose.
D’un autre côté, cela me renvois à ma motivation première, la frustration de ne pas pouvoir échanger lors de mon premier voyage en Chine.

Durant les sessions, j’essaie de prendre des notes de ce que j’entends, des corrections que l’on me fait, du nouveau vocabulaire et surtout de ce que je ne sais pas dire.

Sur ce dernier point, une fois que j’ai identifié ce que je ne sais pas dire, comment trouver la bonne façon de le dire ?
Par exemple, pour dire que je suis développeur, j’ai utilisé le terme 电脑编程时 que ma correspondante n’a pas compris. Suite à la session, j’ai cherché une autre façon de l’exprimer et j’ai trouver via Pleco 电脑业者 et 软件开发人员 qui m’ont l’air de correspondre. Mais comment savoir ce qui est juste ou tout simplement ce qui est en usage aujourd’hui ?
Dans mon exemple, on ne parle plus de programmeur mais de développeur en France. Mais en Chine ?

Déjà félicitations à toi pour t’être lancé dans les échanges linguistiques

Je sais par expérience qu’au début, on a toujours cette petite boule au ventre avant de commencer. Souvent même on a envie d’annuler à la dernière minute parce que c’est flippant.

Mais je t’assure que c’est de loin le type de pratique qui te donnera les plus gros progrès à l’oral si tu persistes et que tu en fais régulièrement.

Quelques astuces pour tes échanges :

Je te conseille de ne pas prendre de notes quand tu t’exprimes en chinois. C’est déjà suffisamment difficile de rester concentrer sur la formulation de tes phrases en chinois, pour ne pas avoir en plus à noter tes erreurs en même temps.

Demande plutôt à ton partenaire de faire ça. Pour lui c’est super facile car il n’a besoin que de très peu de concentration pour suivre ta conversation.

Même logique quand vous converserez en français, tu n’auras aucun mal à suivre ce qu’il te raconte tout en prenant des notes en même temps sur ses erreurs récurrentes.

Concernant ton dernier point voici comment je procéderais :

Imagine que tu souhaites partir dans une impro et discuter un peu sur ta profession. Comme tu n’avais pas prévu de faire ça, tu ne sais logiquement pas comment parler d’un développeur.

On va dire que tu connaissais le terme : 电脑编程时 sauf que pas de chance, ton partenaire ne comprend pas ce que tu veux dire.

Dans ce cas-là, il ne faut pas te décourager. Il faut reformuler ta phrase en utilisant d’autres mots pour décrire ton métier.

C’est un peu comme jouer au jeu de société tabou en français, il faut décrire le métier de « développeur » sans utiliser le mot « développeur » car on ne sait pas comment dire

Voici quelques termes que tu peux utiliser à la place :

  • 我写代码 (j’écris du code). Ici tu peux apprendre le mot 代码 qui fait référence au code informatique que tu produis quand tu développes. Tu couple ça au verbe 写 (écrire) et tout le monde comprendra sans souci que tu es un développeur.

  • 我在做网站 (Je fais des sites internet) : Même si cette phrase n’est pas super (le verbe 做 n’est pas le meilleur verbe à utiliser dans ce cas-là), tout le monde comprendra que tu fabriques des sites internet et que donc, dans une certaine mesure, tu sais bidouiller un peu de code informatique.

  • 我是一个程序员 = Je suis un programmeur informatique avec 程序 qui veut dire un programme. Généralement c’est le terme qu’on utilise pour désigner les ingénieurs qui codent des logiciels

  • 信息技术 = Informatique (littéralement Technologie d’information)

  • 编程 est le verbe pour désigner l’action de « programmer ». Tu peux dire par exemple : 这是一种编程语言 = c’est un langage de programmation.

D’une manière générale pour connaître le terme juste, il faut demander à ta correspondante comment elle décrirait ton métier avec ses propres mots.

Souvent ce n’est pas le terme que tu auras trouvé dans Pleco.

Par exemple même si 电脑业者 est traduit par Pleco par « Software Developper »


En réalité un chinois comprendra plutôt « une personne qui bosse dans l’informatique » (c’est super large). Ça peut aller du simple technicien qui répare des PC à l’architecte logiciel.

Donc le mieux c’est encore de décrire un maximum ton métier à ta correspondante comme si tu jouais à Tabou et de lui demander à la fin le terme exact pour expliquer ton métier en un seul mot.

J’espère que ça répond à ta question :wink:

Bravo pour t’être lancé dans les échanges linguistiques !

Effectivement parfois les termes spécifiques au français comme « développeur » vont être introuvable en chinois. J’ai remarqué qu’il y avait davantage de références si on part d’un mot anglais pour le trouver en chinois (surtout sur Plecco)

Après je suis d’accord avec Alex, le mieux c’est d’utiliser un max de périphrases pour te faire comprendre. Comme ça reste du vocabulaire très spécifique en relation avec l’informatique, soit tu prépares à l’avance ton échange linguistique avec de petites notes concernant ce lexique spécifique, soit tu demandes à la fille sur le moment "software developper 怎么说?“ et elle te donnera la réponse sur le moment et peut écrire le mot dans le chat.

Après ouais pas besoin de prendre des notes, on est plus là pour pratiquer que pour noter les mots ; tu peux éventuellement enregistrer l’échange si c’est possible ou bien effectivement demander à ta partenaire d’écrire les mots dans le chat :stuck_out_tongue:

加油! Continue comme ça !

1 J'aime

Bravo pour avoir vaincu ta timidité et sauté le pas du premier échange. :wink:

Pour être moi aussi du métier, un conseil tu peux être assez vaste (je suis développeur mais aussi admin réseau dans ma boîte actuelle) surtout si tu sens que ton interlocuteur va être vite largué. Pour ma part je simplifie souvent en 搞电脑 sur les conseils de mon 兄弟 et ça passe très bien.

Si je veux être plus précis j’emploie alors 程序员 qui ne laisse aucun doute, après libre à toi de compléter avec le langage que tu pratiques en utilisant les acronymes anglophones (CSS, PHP, HTML, Javascript, 等).

Sinon quand je ne connais pas le mot parce que je n’ai pas le dico à portée de main je fais avec ce que j’ai et je vais au plus simple : la périphrase.

Tu décris ce que tu veux dire avec les mots que tu connais et à 99% tu auras le mot que tu cherches en retour en face. Et c’est ça qui est génial et qu’il te faudra prendre en note : tu as buté pour chercher un mot que tu juges utile et que tu vas donc réutiliser à coup sûr. :+1:

1 J'aime

le mot à la mode qui signifie "développeur " est « 码农 » .
« 码 » représente le code,
et "农” signifie paysan initialement , mais ici , ça donne un sens que le boulot "développeur " est autant dur ou même plus dur que les paysans.

2 J'aimes

Je compte refaire de l’échange linguistique à la rentrée, mais mon métier est encore plus compliqué à traduire !

Je suis coordinatrice d’un Espace Public Numérique, ce qui n’est déjà pas facile à comprendre pour un français.

La traduction littérale de Google donne 数字公共空间 (Shùzì gōnggòng kōngjiān) pour Espace Public Numérique.

Il s’agit là aussi d’informatique, mais je ne sais pas s’il y a des équivalents en Chine de ces Espaces où on accueille des gens en accès libre aux ordinateurs et où on donne des cours d’informatique de base. En plus, je ne donne pas seulement des cours, mais je gère planning, budget et bénévoles…

Je travaille dans un Centre social associatif, et sur Google, ils donnent la traduction 社会中心 (Shèhuì zhōngxīn) pour Centre Social. Est-ce que ce genre de Centre existe aussi là-bas ou c’est une approximation ?