Déjà félicitations à toi pour t’être lancé dans les échanges linguistiques
Je sais par expérience qu’au début, on a toujours cette petite boule au ventre avant de commencer. Souvent même on a envie d’annuler à la dernière minute parce que c’est flippant.
Mais je t’assure que c’est de loin le type de pratique qui te donnera les plus gros progrès à l’oral si tu persistes et que tu en fais régulièrement.
Quelques astuces pour tes échanges :
Je te conseille de ne pas prendre de notes quand tu t’exprimes en chinois. C’est déjà suffisamment difficile de rester concentrer sur la formulation de tes phrases en chinois, pour ne pas avoir en plus à noter tes erreurs en même temps.
Demande plutôt à ton partenaire de faire ça. Pour lui c’est super facile car il n’a besoin que de très peu de concentration pour suivre ta conversation.
Même logique quand vous converserez en français, tu n’auras aucun mal à suivre ce qu’il te raconte tout en prenant des notes en même temps sur ses erreurs récurrentes.
Concernant ton dernier point voici comment je procéderais :
Imagine que tu souhaites partir dans une impro et discuter un peu sur ta profession. Comme tu n’avais pas prévu de faire ça, tu ne sais logiquement pas comment parler d’un développeur.
On va dire que tu connaissais le terme : 电脑编程时 sauf que pas de chance, ton partenaire ne comprend pas ce que tu veux dire.
Dans ce cas-là, il ne faut pas te décourager. Il faut reformuler ta phrase en utilisant d’autres mots pour décrire ton métier.
C’est un peu comme jouer au jeu de société tabou en français, il faut décrire le métier de « développeur » sans utiliser le mot « développeur » car on ne sait pas comment dire
Voici quelques termes que tu peux utiliser à la place :
-
我写代码 (j’écris du code). Ici tu peux apprendre le mot 代码 qui fait référence au code informatique que tu produis quand tu développes. Tu couple ça au verbe 写 (écrire) et tout le monde comprendra sans souci que tu es un développeur.
-
我在做网站 (Je fais des sites internet) : Même si cette phrase n’est pas super (le verbe 做 n’est pas le meilleur verbe à utiliser dans ce cas-là), tout le monde comprendra que tu fabriques des sites internet et que donc, dans une certaine mesure, tu sais bidouiller un peu de code informatique.
-
我是一个程序员 = Je suis un programmeur informatique avec 程序 qui veut dire un programme. Généralement c’est le terme qu’on utilise pour désigner les ingénieurs qui codent des logiciels
-
信息技术 = Informatique (littéralement Technologie d’information)
-
编程 est le verbe pour désigner l’action de « programmer ». Tu peux dire par exemple : 这是一种编程语言 = c’est un langage de programmation.
D’une manière générale pour connaître le terme juste, il faut demander à ta correspondante comment elle décrirait ton métier avec ses propres mots.
Souvent ce n’est pas le terme que tu auras trouvé dans Pleco.
Par exemple même si 电脑业者 est traduit par Pleco par « Software Developper »
En réalité un chinois comprendra plutôt « une personne qui bosse dans l’informatique » (c’est super large). Ça peut aller du simple technicien qui répare des PC à l’architecte logiciel.
Donc le mieux c’est encore de décrire un maximum ton métier à ta correspondante comme si tu jouais à Tabou et de lui demander à la fin le terme exact pour expliquer ton métier en un seul mot.
J’espère que ça répond à ta question