J’ai un doute sur l’utilisation des couleurs en tant qu’adjectif : Y a-t-il une règle en chinois pour savoir quand on utilise 的 et 色 quand on parle des couleurs ?
Par exemple une jupe rouge peut-on traduire par une des formules suivantes :
- 红色的裙子
- 红色裙子
- 红裙子
En chinois, lorsqu’on parle des couleurs, il existe différentes façons d’exprimer l’association entre la couleur et l’objet.
Voici quelques règles générales pour t’aider à choisir entre 的 et 色 en fonction du contexte :
#1 Utilisation de 的 (de) :
Lorsque tu veux spécifier clairement la couleur d’un objet, tu peux utiliser 的 entre la couleur et l’objet. Par exemple : 红色的裙子 (hóngsè de qúnzi) signifie « une jupe rouge ».
Cette structure est souvent utilisée lorsque la couleur est suivie d’un nom d’objet, indiquant une possession ou une description plus précise.
#2 Utilisation de 色 (sè) :
Lorsque la couleur est utilisée seule pour désigner un objet de cette couleur, on peut omettre 的 et simplement utiliser la couleur suivie de 色. Par exemple : 红色裙子 (hóngsè qúnzi) signifie également « une jupe rouge ».
Cette structure est plus courante lorsqu’il s’agit d’objets de la vie quotidienne ou d’objets couramment associés à des couleurs spécifiques.
#3 Omission de la particule de couleur :
Dans certaines situations informelles, on peut omettre la particule de couleur (的 ou 色) et simplement utiliser la couleur suivie de l’objet. Par exemple : 红裙子 (hóng qúnzi) signifie aussi « une jupe rouge ».
Cette structure est couramment utilisée lorsqu’il est évident ou sous-entendu de quel objet on parle en fonction du contexte.
Donc pour traduire « un manteau orange », tu peux utiliser les formules suivantes :
橙色的大衣 (chéngsè de dàyī)
橙色大衣 (chéngsè dàyī)
橙大衣 (chéng dàyī)
L’utilisation de 的 ou 色 dépendra du degré de spécificité souhaité dans la description et du contexte dans lequel la phrase est utilisée.