Utilisation de 拿

Hello there !
J’étais en train de tester un peu les méthodes d’Alex concernant les dictées et podcasts, et je suis tombé sur une phrase toute basique, mais dont je ne comprends pas l’usage d’un des mots : 拿.

可以给我拿个袋儿吗?

Ici, je comprends comme suit : le verbe est 给, donner, ce qui fait prendre à la phrase le sens « Pouvez-vous me donner un sac ? »
Jusque là, rien de compliqué, mais je ne comprends pas à quoi sert le 拿… Est-il nécessaire ? Est-ce un verbe « d’indication » comme l’appelle ma professeure (du genre 到,见, …) ? Sauf que dans le cas de ce dernier, pourquoi est-il après 我 ?
Enfin, est-ce qu’on pourrait dire, sans choquer, la phrase suivante :

可以给我一个袋子吗?

Merci d’avance !

Hello,

le 个 me fait dire qu’il y a peut-être une petite faute de caractères.

可以给我那个袋儿吗?
那个袋儿 => ce sac

Merci pour ta réponse !
Alors j’ai demandé à des chinois, il semblerait que finalement ça se traduise par « Attrape-moi un sac » grosso modo…
Le 给 ici servirait donc pour le « pour moi ».
Quant au 个 je crois qu’on peut le mettre sans nombre devant, mon amie chinoise m’a dit que les deux phrases étaient valides !

Le verbe 拿 permet de rajouter la nuance que tu veux un sac pour transporter « à la main » ce que tu viens d’acheter

La raison pour laquelle le verbe 拿 se trouve après 我 est que ce n’est pas un complément de résultat au même titre que 到 ou même 见 mais bien un verbe à part entière.

Par contre il n’est pas obligatoire pour construire ta phrase, donc tu peux tout à fait dire : 可以给我一个袋子吗? C’est d’ailleurs la phrase standard pour demander un sac que je te recommande d’apprendre.

Si tu veux mieux comprendre toutes les nuances derrière le verbe 拿, je te renvoie vers la vidéo que j’avais faite à ce sujet :

J’ai l’impression qu’il y a une différence notable entre les deux phrases.

Dans 可以给我一个袋子吗?le verbe principal serait 给.
Dans 可以给我拿个袋子吗?le verbe principal serait 拿. 给我 devenant un complément comme dans 给我打电话.

Oui c’est la même logique :wink:

Merci pour ces réponses en tout cas !