Utilisation du suffixe 着

Bonjour,
Dans cette phrase, je ne comprends pas l’emploi de 着.
Dans ta vidéo @Alex, tu mentionnes que l’emploi de 着 c’est pour décrire « un état continu dans le temps ».
Etait-ce indispensable d’utiliser ce suffixe?
Le verbe 抱 est-il couramment utilisé avec 着?
一出生就会说话,但是二岁以后才会走,会走一前妈妈天天抱着他
Merci d’avance

Voici comment je comprends la phrase :

« Dès sa naissance, (l’enfant) sait parler. Cependant, il ne sait pas marcher avant ses deux ans. En attendant qu’il sache marcher, sa mère le porte (tout le temps). »

Ici, 着 montre le côté continue quasi permanent du fait de porter l’enfant.

Dans l’usage porter comme dans « porter un enfant », je le mettrais souvent/toujours.
Ex : 妈妈抱着孩子

Dans le sens de « s’embrasser / faire un calin », je ne mettrais pas le 着 si ce n’est pour insister sur la longue durée dudit calin. Par contre, je doublerai 抱 pour le côté mignon / langage parlé.
Ex : 让我抱抱你

Dans un sens plus imagé, je ne mettrais pas 着.
Ex : 包很希望 / 不抱幻想

3 J'aime

Merci @Geoffrey pour tes éclaircissements.

Effectivement, je comprends le côté continue quasi permanent du fait de porter l’enfant qui justifie le suffixe.
En fait je me demandais comment traduire cette même phrase si on ne met pas着 et est-ce que c’est possible ?

Pour cet extrait « 妈妈天天抱着他 », la seule façon que je vois serait d’enlever « 天天 » qui donne cette notion de continuité. De plus, le sens serait différent.

妈妈天天抱着他 => la maman le porte (tient dans ses bras) tous les jours

妈妈抱他 => maman le sert dans ses bras (avant qu’il ne parte à l’école)

2 J'aime

Merci encore @Geoffrey !