Bonjour Alex, bonjour Panam
Le verbe factitif s’applique à un verbe transitif et indique que le sujet fait effectuer une action par un autre agent que lui-même, tandis que le causatif s’applique à un verbe intransitif et indique que le sujet détermine une transformation affectant le second actant.
Le verbes factitifs en français se forment ainsi: (faire faire/ laisser faire) ,On ne fait pas de distinction entre factitif et le causatif en français qui s’applique à un verbe intransitif.
En chinois on trouve les structures du causatif avec:
• 让 (ràng)
• 叫 (jiào)
• 使 (shǐ)
• 请 (qǐng)
Le problème en chinois est surtout avec l’emploi de 请…mais cette phrase avec 让 me tracasse aussi
• 这 部 电影 很 让 人 很 感动=Ce film touche vraiment les gens.
• 为 了 去 舞会,她 请 了 一位 化妆师 来 帮 她 化妆。En préparation pour le bal, elle a invité un spécialiste du maquillage pour lui appliquer le sien.
喝茶使他兴奋 : Boire du thé l’avait rendu nerveux.
https://chine.in/mandarin/grammaire/ASG5T7XC
Encore un casse tête chinois! chic on ne s’ennuie pas…