Y'a-t-il une différence entre 懂, 了解 et 明白?

Bonjour/Bonsoir,

Je passe le HSK 3 cette année, et j’ai remarqué en révisant le lexique que 3 mots différents signifiait « comprendre » :

  • 懂 (dǒng)
  • 了解 (liǎojie)
  • 明白 (míngbai).

Je voulais savoir s’il y avait une différence au niveau de l’utilisation de ces mots et donc quand et comment les utiliser.

Salut Azimute,

Bienvenue dans la communauté :wink:

Voici la différence entre ces 3 mots pour dire comprendre en chinois :

  1. 懂 (dǒng) : est souvent utilisé pour indiquer une compréhension superficielle ou une connaissance de base d’un sujet. Il peut être traduit par « comprendre » ou « savoir ». Par exemple, tu peux dire « 我懂中文 » (wǒ dǒng zhōngwén), qui signifie « Je comprends le chinois » ou « Je sais parler chinois » dans le sens de connaître la langue de base.

  2. 了解 (liǎojiě) : Implique une compréhension plus approfondie ou une connaissance plus complète d’un sujet par rapport à 懂. Par exemple tu peux dire « 我了解这个问题 » (wǒ liǎojiě zhège wèntí), qui signifie « Je comprends ce problème » dans le sens de l’avoir exploré ou étudié plus en détail.

  3. 明白 (míngbái) : Ce terme exprime une compréhension claire, une connaissance solide ou une compréhension complète d’un sujet. Par exemple, tu peux dire « 我明白你的意思 » (wǒ míngbái nǐ de yìsi), qui signifie « Je comprends clairement ce que tu veux dire ».

Si tu veux plus d’exemples et de contextes d’utilisation pour chacun de ces 3 termes, je te renvoie vers cette leçon complète sur la famille du verbe comprendre en chinois

Bonne chance pour ton HSK 3 !

3 « J'aime »