J’ai remarqué certaines divergences entre le tableau de pinyins de Yabla et celui de Yoyo Chinese. Dans Yoyo Chinese, on ne trouve pas les pinyins « tei, kei, nou, den, chua, rua », alors qu’on les trouve dans celui de Yabla. En revanche, le pinyin « dia » se trouve dans Yoyo Chinese, mais pas dans Yabla. Qui a raison? Ces pinyins existent-ils vraiment?
Il y a tellement de variantes phonétiques, je présume que ce nous apprenons le plus souvent correspond au langage officiel, mais d’une région à l’autre, d’une ville à l’autre il y a des différences, pas seulement des différences dans la manière de prononcer un son, mais des différences dans les sons :
par ex le sh de shan est souvent prononcé s,
le mot Pékin correspondait approximativement à la prononciation du sud (plus proche du k que du j) les Européens ayant pénétré par cette zone ont transcrit ainsi, mais c’est le dialecte du nord qui s’est imposé politiquement et donc Bei jing, Nanjing etc
Donc en fonction des enseignants, de leur lieu de vie, de leur environnement etc il pourra y avoir différentes prononciations, à savoir qu’avant le pinyin il y a eu au moins une trentaine de systèmes différents de transcription dans différentes langues, et également des transcriptions phonétiques faites par les chinois eux-mêmes, dans nos contrées nous avions le Wade Gilles, le Yale, pays anglo saxons, en France celui de l’Ecole française d’Extrême Orient, dans les livres d’avant le pinyin on peut trouver indifféremment telle ou telle transcription ce qui ne facilite pas les choses, et même le pin yin ne dit pas à 100 % que le son est exact du moins que c’est une prononciation utilisée partout.
A titre de comparaison, j’entendais à la télé un débat sur « Salers », certains ne prononcent pas le s, d’autres le font ressortir, Chamonix, la bonne prononciation c’est Chamoni sans le x, il y a pas mal d’autres exemples et donc selon les individus qui prononcent on aura des variantes phonétiques.
fēng : le "e’ serait presque un « o’ », comme fong et pareil pour les autres mots comportant un e dans le pinyin.
Merci pour ces précisions, Denis.
Nǐ hǎo
Après quelques recherches voici une petite conclusion de ce que j’ai pu trouver. Les différences évoquées entre les tableaux de pinyins de Yabla et Yoyo Chinese sont en faites dus à l’utilisation de différents systèmes de romanisation de la mangue. Je m’explique
-
Yabla utilise le système dite Wade-Giles qui est un système plus ancien et utilise des lettres et des diacritiques pour représenter les sons du mandarin. Il est plus précis pour la transcription des sons phonétiques, mais il peut être plus difficile à apprendre pour les nous les débutants.
-
Yoyo Chinese quant à lui utilise le système Hanyu Pinyin, contraitement à Yabla, est plus récent et utilise des lettres et des tons pour représenter les sons du mandarin. Il est donc plus facile à apprendre pour les débutants mais il peut être moins précis pour la transcription des sons phonétiques.
Et pour ce qui est des Pinyins non présents dans Yoyo Chinese: tei, kei, nou, den, chua, rua; ces pinyins ne sont pas utilisés dans le système Hanyu Pinyin. Ils sont des prononciations alternatives de caractères chinois qui existent dans certains dialectes du mandarin, mais pas dans le mandarin standard.
A coté, les Pinyin non présent dans Yabla: dia : est un pinyin utilisé dans le système Hanyu Pinyin pour représenter le son « dié ». Il n’est pas utilisé dans le système Wade-Giles, car il est considéré comme une variante du son « de ».
A préciser que ces deux systèmes de romanisation sont valides et ont leurs propres avantages et inconvénients. Le choix du système à utiliser dépend de vos besoins et de vos préférences.
Pour les débutants, le système Hanyu Pinyin est probablement le meilleur choix, car plus facile à apprendre et est utilisé dans la plupart des ressources d’apprentissage du mandarin.
Excellent week-end à tous