Aide pour rédiger un proverbe en mandarin

Bonjour,

Je souhaite écrire un petit dicton en mandarin. Je voudrais savoir si grammaticalement ce proverbe est correct, mais aussi si d’un point de vue littéraire un natif chinois trouve ce dicton agréable à lire/écouter. Voici mon petit proverbe :

没有根,植物不是植物。

Une plante n’est pas une plante sans ses racines.

Cordialement.

Salut Zegis

Ma femme me dit que c’est pas mal comme direction pour un 俗语 en mandarin moderne. Bravo !

De mon côté je peux te donner mon ressenti qui est plutôt technique et orienté Chinois ancien / classique, après avoir juste terminé un semestre de cours en ligne par Outlier Linguistics (voir mes retours ici)
Je le mentionne car beaucoup de proverbes chinois sont issus d’une synthèse de textes anciens, par exemple j’ai découvert dans ce cours les textes originaux qui ont donné 守株待兔,狐假虎威, 揠苗助长,etc.

(Bon j’ai écrit beaucoup de choses, j’espère que quelques unes te seront utiles !)

A+

Julien

  1. ton proverbe, bien que déjà assez court, pourrait être un peu plus compact. Pas forcément un 成语 en 4 caractères évidemment, mais tu vois l’idée. Le chinois écrit est beaucoup plus économe et resserré qu’à l’oral.

  2. Il y a aussi le flow sonore, la prosodie (mélodie du texte, notamment avec les tons) et la métrique (ou.e rythme). Et là c’est assez difficile à décrire, je te conseille de lire un maximum de proverbes à voix haute et tu sentiras si ton proverbe sonne juste ou pas.

  3. bien choisir les formes négatives (et du coup en profiter pour réduire le texte)
    En chinois classique il n’y a pas que 不(是) et 没有.
    D’ailleurs pour la petite histoire je n’ai encore vu 没有 dans AUCUN texte 文言文. On travaillait surtout sur la période Printemps et Automne, peut-être que c’est une forme plus récente.

  4. D’ailleurs ATTENTION, c’est très très bizarre à comprendre pour nous mais à l’époque le caractère 是 ne veut pas du tout dire ”être” comme aujourd’hui mais " ce / ces / ceci / cela / ceux". Il s’est ensuite transformé petit à petit.
    Si tu connais le mot 于是, qu’on associe un peu rapidement à « ainsi / par conséquent », en fait on peut littéralement le traduire par « à ça / en ça / à cet endroit » ou « at that » en anglais qui est encore un peu plus proche.

  5. donc je reviens au négatif. Plutôt que 没有,je penserais à 无 ( 無) qui lui aussi nie l’existence d’un nom, et est plus typique du style ancien. Et évidemment ça fait un caractère de moins.

  6. Pour le 不, je suis tenté de te suggérer 非 à la place. En fait 不 est plutôt utilisé pour nier un verbe (en l’occurrence 是), tandis que 非 est plutôt utilisé pour nier un nom.
    Tu peux l’imaginer comme ça :
    A 非 B => A n’est pas un cas de (la classe) B

  7. En chinois classique il y a encore peu d’exemples de mots composés, mis à part les noms des personnes. Un des rares que j’ai vu est 蝴蝶 (dans le rêve de Zhuangzi).
    Je suis pas certain à 100% mais tu peux peut-être utiliser 植 tout seul — j’ai un dictionnaire spécialisé payant dans Anki (A Student’s dictionary of Classical and Medieval Chinese par Paul W. Kroll) qui dit pour le caractère seul :
    _____ to plant in the ground (flowers, trees, vegetation).
    _________a) growth of plants.
    _________b) general term for plants.

8)Si tu veux vraiment faire chinois classique, tu peux rajouter un 也 à la toute fin, et un 者 (facultatif) en fin de première partie. Ça fait plus narratif que proverbe par contre. C’est très typique comme forme, et pas évident à expliquer, mais en gros :

A(者), B 也。=》 Pour ce qui concerne A (ou ceux qui sont A), ils sont B.

Bref pour te mettre tout ensemble, voici la suggestion que j’avais en tête
无根之植,非植也。
Avant de poster ma femme m’est tombé dessus,
selon elle « TROP CLASSIQUE, TROP PRÉTENTIEUX » :sweat_smile:

pour elle ça pourrait se simplifier en :

无根,植非植。
Sans racines, une plante n’est pas une plante.

2 « J'aime »

Bonjour,

Je ne peux que vous remercier de votre message aussi long et complet. Vous avez dû mettre énormément de temps dans cet investissement personnel, je ne m’attendais pas à une réponse aussi riche en informations. :grin:

Disons qu’à la base, je pensais faire justement un proverbe mais très court. Donc en Mandarin classique c’est certainement meilleur. J’avais dans un premier temps certaines interrogations concernant le mandarin traditionnel :

Qu’est-ce que la grande différence entre le mandarin classique et le mandarin moderne ? Disons que j’apprends le mandarin moderne sur une plateforme en ligne dédié au HSK, et j’ai aussi à chaque séquences des ressources pédagogiques facultatives sur les caractères traditionnels. Je sais que certains caractères ont plusieurs variantes genre « simplifié » et « traditionnel ». Je me pose aussi la question de si certaines règles grammaticales ou autres diffèrent entre le chinois moderne et classique.

Je ne suis que débutant, mais si je me permets de vous partager mon ressenti, c’est que j’ai l’impression que pour maîtriser un chinois très littéraire, il faut obéir à des codes au niveau symbolique (genre un peu comme vous le dîtes le Tigre, . Ce que je veux dire par là, c’est par exemple mon cas sur la symbolique des plantes, je pense qu’un Chinois qui connais le mandarin classique pourrait tout de suite me dire que ce proverbe a été écrit par un 老外.

Je me demande aussi si justement pour apprendre en même temps la calligraphie chinoise, si ce n’est pas le mandarin classique qu’il faut apprendre, notamment pour la peinture chinoise ?

Cordialement

Hello Zegis,

Écoute un peu de temps oui pour le Chinois classique mais c’est un peu une passion qui s’est développée au coeur de mon apprentissage du Chinois (depuis 2 ans seulement, niveau HSK 4).

Qu’est-ce que la grande différence entre le mandarin classique et le mandarin moderne ? Disons que j’apprends le mandarin moderne sur une plateforme en ligne dédié au HSK, et j’ai aussi à chaque séquences des ressources pédagogiques facultatives sur les caractères traditionnels. Je sais que certains caractères ont plusieurs variantes genre « simplifié » et « traditionnel ». Je me pose aussi la question de si certaines règles grammaticales ou autres diffèrent entre le chinois moderne et classique.

Déjà il faut faire attention à ne pas confondre :

  • caractères traditionnels / caractères simplifiés
    ET
  • chinois classique-littéraire / chinois moderne (le mandarin actuel).

Les premiers sont la manière dont on écrit chaque caractère, et qui est devenue simplifiée en Chine continentale au siècle dernier — les caractères trad. sont toujours utilisés à Taiwan, au Japon (les Kanjis) et même en Corée. Mais aussi en Chine bien sûr dés que tu regarde une oeuvre d’art avec des caractères gravés ou calligraphiés avant le 20e siècle, tout est en traditionnel.

Le mandarin classique et moderne (et Chinois ancien, et chinois médiéval…) se sont les évolutions des langues chinoises depuis des millénaires jusqu’à aujourd’hui. Chaque époque / endroit correspond à un état distinct de la langue. On oppose en général chinois classique / littéraire VS. chinois moderne vraiment pour faire une distinction très schématique entre tout ce qui est pré 17-18e siècle et la langue qu’on connaît aujourd’hui.

Alors entre les deux c’est assez voire très très différents. En fait ce sont des catégories même qui sont différentes.
Le chinois classique/ancien correspond à différentes périodes, dans différentes régions. À l’époque les tons n’étaient pas encore apparus, et la prononciation était TRES différente de ce qu’on a aujourd’hui. (quelques vidéos sur youtube ici et ici).

On peut aussi dire que le Chinois littéraire c’est une tradition d’écriture qui est presque déconnectée de la langue parlée. Tout le territoire chinois, plus le Japon, la Corée, même le Vietnam à l’époque utilisaient les caractères. Et même s’ils ne la prononcaient pas pareil, ils pouvaient tous se comprendre à l’écrit.
D’où le fait que la syntaxe et la grammaire sont très particulières, vraiment adaptée à l’écrit plus qu’au parler, bien que certains éléments aient perduré jusqu’à aujourd’hui.
Certains mots typiques du chinois moderne sont en fait issus d’une évolution de la grammaire ancienne, par exemple dans 我以为 (je croyais que… (mais)…) 以为 n’était à l’origine pas un seul mot mais une certaine manières d’utiliser les deux mots 以 (utiliser > tenir > considérer) et 为 (pour, en tant cas).

Certaines personnes conseillent d’étudier un peu de Chinois classique même à partir du niveau HSK2, ça ne peut pas faire de mal pour mieux lire le chinois moderne surtout quand on progresse.
.
Mais attention : je te conseille de les considérer presque comme deux langues différentes. Personnellement, dans Anki mes decks de Mandarin contemporain sont complètement séparés du Chinois classique. Quand je fais mes révisions mon cerveau doit passer d’un mode à l’autre. J’étudie le Chinois, ou bien j’étudie le Chinois classique.

Bref quand tu auras obtenu des bases solides (HSK2 ou 3, ce qui m’a bien pris un an) évidemment je te recommande le cours Outlier, ou toute autre manière d’apprendre le chinois ancien.

Il y a aussi un livre en anglais de Bryan Norden, Classical Chinese for Everyone (A Guide for Absolute Beginners) qui est très court (moins de 150 pages) et bien fichu pour apprendre les bases de chinois classique même pour ceux qui n’ont jamais étudié le chinois. Je l’ai pas utilisé encore mais je compte le prendre plus tard pour réviser. Peut-être jette un oeil si l’anglais n’est pas un problème.

1 « J'aime »

Salut JVince,

Je voulais aussi avoir plus d’informations concernant la calligraphie chinoise, et même la peinture chinoise. J’ai constaté souvent que les calligraphes utilisent un style « caoshu », et donc très difficilement lisible. Etant donné que la Chine a plusieurs millénaires d’histoire, et que la plupart des oeuvres calligraphiques ont été écrit en Chinois Classique, qu’en est-il aujourd’hui ? Est-ce que les calligraphes d’aujourd’hui écrivent dans un Chinois moderne, ou alors le Chinois Classique persiste et est exigé pour pratiquer la calligraphie (ce que je pense que OUI) ?

Cordialement,

Zegis

Pour la peinture et la calligraphie je connais encore très mal.
Ma femme me dit que les deux (classique et moderne) sont possibles.

En effet l’écriture « non-楷书 » est vraiment pas facile à déchiffrer pour moi non plus.
Il y a une vidéo assez longue sur youtube de John d’Outlier (à nouveau, je suis fan) qui donne des conseils pour apprendre à lire l’écriture cursive : How to Read Chinese Handwriting & Cursive - YouTube
Il y a aussi la chaîne « Chinese Handwriting » que je découvre et qui a beaucoup de vidéos sur le sujet.

1 « J'aime »

Bonjour JVince,

En ce moment, je suis à la recherche d’un proverbe en mandarin qui serait un équivalent de la fameuse citation de La Fontaine « Le roseau plie mais ne rompt pas ». Ca serait cool si tu parviennes à me citer un proverbe équivalent. J’en ai profité pour tenter de rédiger un proverbe à ma façon.

迎风,灵活如竹.
Face au vent, sois souple comme le bambou.

Cordialement,

Zegis

不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。