Tout est dans le titre
J’ai déjà identifié plusieurs manières :
- 从不
- 从没
- 从来没
- 从未
Je ne suis pas sûr d’avoir bien identifié toute la famille et j’ai du mal à différencier les usages.
Tout est dans le titre
J’ai déjà identifié plusieurs manières :
Je ne suis pas sûr d’avoir bien identifié toute la famille et j’ai du mal à différencier les usages.
Il y a 3 structures à connaître pour traduire « jamais » en chinois :
La première est pour exprimer qu’on n’a jamais fait une action de notre vie mais qu’on est ouvert à l’idée de tenter l’expérience dans le futur.
Elle se construit selon le modèle :
Sujet + 从来没有 + Verbe + 过 + complément
Par exemple tu peux dire : 我从来没有喝过酒 (Je n’ai jamais bu d’alcool mais je suis ouvert à l’idée de tester).
À noter qu’il est commun parfois d’omettre le verbe 有 voire le verbe 来 dans cette structure, en particulier à l’oral.
La 2e structure est pour exprimer qu’on ne fait jamais une action de manière générale.
Elle se construit selon le modèle :
Sujet + 从来不 + Verbe + complément
Ex : 我从来不喝酒 (Je ne bois jamais d’alcool).
À noter que contrairement à la première structure, ça ne veut pas forcément dire qu’on n’a jamais fait cette action, simplement que d’une manière générale, on n’évite autant que possible de la faire.
La dernière structure est celle pour dire « je ne ferai plus jamais cette action ».
Elle se construit selon le modèle :
Sujet + 再也不 + Verbe + Complément
Par exemple tu peux dire : 我再也不喝酒 (Je ne boirai plus jamais d’alcool).
Merci pour ce retour.
Je comprends donc que pour énoncer une vérité générale, on sera sur :
从来不,从不
Pour dire « jamais auparavant », on sera sur :
从来没有,从来没,从没
Il reste 从未 que mon dictionnaire traduit comme « jamais encore ». Serait-il interchangeable avec 从来没有,从来没,从没 ?
En fait 从未 est la version « formelle » de 从来没 donc tu peux tout à fait l’interchanger avec 从来没有,从来没,et même 从没.