Comment traduire voyager; faire du tourisme

Bonjour,
Entre 旅游 et 游览 pour traduire: voyager; faire du tourisme, quelle nuance entre les deux?

旅游 veut dire “Faire du tourisme” et mets l’accent sur le côté « Voyager pour le plaisir »

Par exemple 我要去北京旅游4天 (Je vais aller faire du tourisme à Pékin pendant 4 jours)

2 nuances à noter avec le verbe 旅游 :

  1. Il y a cette notion de « plaisir » qui est importante (Tu voyages pour le fun)
  2. Souvent ça insinue que ton itinéraire est fixe (Un peu comme dans un voyage organisé)

游览 veut dire « faire du tourisme » et mets l’accent sur le côté « Visiter un endroit en particulier »

Par exemple : 我去北京旅游,游览了长城、故宫、天安门 (Je suis allé faire du tourisme à Pékin, j’ai visité la grande muraille, la cité interdite et la place de Tian an men)

Avec 游览 tu rajoutes la nuance que tu t’es attardé sur un endroit précis volontairement

Tu peux aussi apprendre le verbe 旅行 qui fait partie de la même famille de synonymes

La différence avec les autres c’est qu’avec 旅行 tu mets l’accent sur le côté « expérience vécue ». C’est plus philosophique que 旅游 et 游览 .

De plus, avec 旅行 il n’y a plus cette nuance « d’itinéraire fixe » que tu avais avec 旅游

Merci Alex!
Dans le même genre, une question que j’ai posée sur le forum, à savoir, quand on voyage, comment faire la différence pour choisir un hôtel entre:

饭店fàndiàn
旅店lǚdiàn
旅馆lǚguǎn
酒店jiǔdiàn
Est-ce comme nos hôtels 1 étoile,2 étoiles etc?

Je t’ai répondu dans le topic sur la famille des mots pour dire hotel en chinois :wink: