Je n’arrive pas à saisir la différence entre 那个 et 这个
, traduits tous les deux par, « ce, cette ». Est ce une question de distance comme en français (ceci, cela) ou bien …?
Merci à ceux qui peuvent m’aider
C’est vrai que si tu consulte un dictionnaire en ligne, tu obtiens les réponses suivante :
那个 [ nà ge ] ce / cet / cette / celui-là / celle-là
这个 [ zhè ge ] ce / cet / cette / celui-ci / celle-ci
那个peut aussi servir à remplacer le euuuh.. quand tu hésites.
ChatGPT dit que et 这个 peut aussi servir à ça. Mais là, il vaut mieux demander à @Alex de confirmer.
1 « J'aime »
Merci pour l’utilisation de 那个 ! Très utile quand on manque de vocabulaire ![]()
Salut Marie France,
Oui tu peux retenir que 这个 = celui-ci et 那个 = celui là.
Pour mieux comprendre, je te renvoie au test du subway (la franchise de sandwich) :
Merci Alex! J’adoooore le test du Subway !
C’est vrai qu’on ne réfléchit pas trop en français entre ceci et cela … et en général on dit ça tout court.