Voici quelques remarques et erreurs récurrentes que j’ai remarqué pendant ton échange
À 11.38 dans la vidéo tu dis : 我希望我越来越成为更好
Même chose à 12.00, tu dis 我希望我越来越更快
On comprend que tu veux dire « J’espère m’améliorer de plus en plus » ou « j’espère aller de plus en plus vite »
Mais il y a un problème de grammaire ici car tu ne peux pas utiliser la structure 越来越 et 更好 ensemble. Tu dois choisir l’une des deux.
Si tu choisis la structure en 越来越 tu peux dire :
我希望我的中文水平会越来越好
Ici c’est ton niveau de chinois (中文水平) qui sera de mieux en mieux (越来越好).
Si tu choisis la structure en 更好, tu peux dire :
我希望我的中文会更好
更好 ici permet de faire une comparaison absolue. C’est-à-dire qu’on cherche juste à améliorer quelque chose sans prendre de point de comparaison (Contrairement à la structure en 比)
Note concernant le verbe 成为 :
Tu ne peux pas utiliser ce verbe pour dire « devenir meilleur » car il faut toujours mettre un nom après ce verbe.
Il faut imaginer le verbe 成为 comme l’équivalent du verbe “changer en” en français. Il sert à décrire une transformation. Donc à la limite tu peux dire 成为更好的自己 (Devenir une meilleure personne, avec 自己 qui est un nom).
Mais tu ne peux pas dire : 成为更好 pour dire “devenir meilleur” car 好 est un adjectif.
Si tu as du mal avec la famille des verbes pour dire « changer / Devenir », j’ai fait une vidéo à ce sujet
Concernant l’extrait à 12.54, Fanny te répond :
你在说法语的时候你会说很多的话,说得很快。但是说中文就,比较慢。
然后每次表达的信息少一点
Je pense que les mots clés qu’il te manquait étaient :
- 每次 = À chaque fois
- 表达 = Exprimer
- 信息 = Information
En gros elle te disait que qu’à chaque fois que tu parles français, tu t’exprimes beaucoup et rapidement, alors qu’en chinois, c’est plutôt lent et concis.
J’espère que mes commentaires t’aideront à progresser !
Encore merci pour nous avoir partager ton échange linguistique 