La différence entre 那边 et 那里 pour dire là-bas en chinois

Bonjour,

quelles différences faites vous entre 那边 et 在那里 ?
Comment utilisez-vous ces deux manières de dire là-bas ?

Bj,
Je pense que le 1er veut dire « où » et le 2 eme veut dire « là bas »
你在哪里?nǐ zài nǎli?
où es tu?
车在哪里?
où est le bus?

在那边。zài nàbiān。
Là bas

Merci pour ta réponse qui m’a permis de voir ma faute de frappe. J’ai corrigé dans le message initial.

C’est donc la différence entre 那边 et 在那里.

Les 2 mots veulent dire la même chose et tu peux les interchanger sans problème sans jamais te tromper

Néanmoins, garde à l’esprit que le mot 里 désigne à la base un espace, alors que le mot 边 désigne un côté.

Donc quand tu dis 那边, ça peut vouloir dire “là-bas” mais aussi “Ce côté”, alors que 那里 veut juste dire “là-bas ».

Autre différence, c’est que 那边 est un peu plus informel que 那里

Donc tu le verras moins souvent à l’écrit par rapport à 那里.

Cf le sujet avec tous les petits mots qui permettent d’indiquer où se passe l’action.

2 « J'aime »