Les 成语 et proverbes chinois les plus étonnants

Oui je vais voir si je peux en acheter un lot pour ceux qui veulent :wink:

3 « J'aime »

Merci Alex pour cette réponse.
Je pense que plusieurs d’entre nous serons interressés.
A voir avant de les acheter de ton côté combien nous serons.
Merci

Ah je serais aussi intéressée du coup :slight_smile:

Un proverbe marrant que j’ai révisé ce matin dans ANKI :

树挪死,人挪活 (rén nuó huó shù nuó sǐ)

Littéralement ça veut dire que si tu déplaces un arbre, il meurt mais que si tu déplaces un homme, ça le revogorise !

C’est un proverbe facile à sortir pour exprimer que l’homme a un besoin constant de changement.

Par exemple quand vous décidez de quitter un emploi qui ne vous plaît plus et que votre entourage n’approuve pas votre décision car c’est la 3e fois en 2 mois que vous changez de job.

3 « J'aime »

Merci Alex,
Très très chouette ce proverbe! :upside_down_face:
Je le trouve plus explicite que :
醉生梦死 (zuì shēng mèng sî) : vivre au jour le jour.
(Rigolo de voir que le caractère 死 est présent dans les 2 expressions)
Bien à toi

1 « J'aime »

J’en ai trop, des préférés! Mais un que j’aime bien est 盲人摸象 parce qu’il nous rappelle qu’on ne connait quelque chose que selon un certain point de vue et qu’il existe très souvent une autre façon de voir les choses. On doit se souvenir de faire attention avant de déclarer qu’on comprend bien quelque chose.

2 « J'aime »

Un proverbe marrant suggéré par Guillaume :

J’en connais un qui me fait beaucoup rire : 脱了裤子放屁 qui littéralement signifie : "Ôter son pantalon pour péter " ; expression qui décrit très délicatement les gens qui se compliquent la vie inutilement. Et ce qui est drôle, c’est qu’en y réfléchissant, nous avons l’équivalent tout aussi poétique et imagé en français : « tortiller du cul pour chier droit » ! On reste dans l’élégance donc …

4 « J'aime »

不到长城非好汉
« Celui qui n’a jamais été à la Grande Muraille n’est pas un héros. »
En voici un plutôt simple pour les néophytes comme moi que j’ai appris lors de mon stage de 5 jours avec l’institut Confucius de Bretagne en mars dernier.
En plus d’ un argument pour inciter à visiter ce célèbre site il y a une métaphore un peu plus subtile qui amène à se dépasser et à s’accomplir.

1 « J'aime »

Un autre sympa que j’ai révisé ce matin :

生不带来死不带去 (shēngbùdàilái sǐbùdàiqù) qui est l’équivalent de dire : « Tu ne l’emporteras pas dans ta tombe » (Je ne sais pas si ça se dit en français mais c’est l’idée).

Sinon, je trouve cette image plus parlante :

proverbe chinois

3 « J'aime »

Un proverbe que je viens d’entendre à l’instant :
—> 画蛇添足
[Il est inutile d’ajouter quoique ce soit à ce qui est déjà parfait!]

hua-she-tian-zu
Bonne journée

1 « J'aime »

Un serpent à 1000 pattes? trop drôle!

« Tu ne l’emporteras pas dans ta tombe »
Oui ça se dit en français, on dit même « tu ne l’emporteras pas au paradis » c’est un proverbe bulgare.
Eh oui on vient au monde avec rien et on le quitte en laissant tout…

Bonsoir la Team,
Alors ce jour nouveau dictons:
—> 无中生有
" à partir de rien une chose peut naître " l’idée étant de créer un leurre, un mirage" ( c’est le 6e stratagème sur les 36 rapportés à l’époque de la dynastie Qing (1644-1911).
—> Au sens figuré = créer 1 rumeur sans fondement.


Bonne soirée

2 « J'aime »

掩耳盗铃 /yǎn’ěr-dàolíng/
Littéralement: se boucher / se couvrir les oreilles et voler la cloche
Qui signifie : se tromper soi-même, se mentir à soi-même

Un proverbe qui m’avait beaucoup marqué quand on me l’avait appris, l’histoire derrière celui-ci est très amusante !

L'histoire en chinois

从前有一个小偷,跑到一户人家里想偷点东西。他看见院子里挂着一口大钟,高兴极了,心想:这口钟一定很值钱!于是,他便想把这口钟搬回家去。可是,钟非常沉,他怎么搬都搬不动。后来,他想到了一个办法,那就是把钟敲碎之后分别搬回家。小偷找了一把大锤子,使劲朝钟砸去,可是,刚一砸就发出了很大的响声。小偷慌了,急忙用手捂住耳朵,结果,钟声不见了。小偷想,捂住自己的耳朵,别人就听不见钟声了,于是又开始砸钟。结果,人们听到钟声之后,全都从家中跑出来,一下就抓住了小偷。

Les pin yin

Cóngqián yǒu yí gè xiǎotōu, pǎo dào yí hù rénjiā lǐ xiǎng tōu diǎn dōngxī. Tā kànjiàn yuànzǐ lǐ guà zhe yì kǒu dàzhōng, gāoxìng jí le, xīnxiǎng: zhè kǒu zhōng yídìng hěn zhíqián! Yúshì, tā biàn xiǎng bǎ zhè kǒu zhōng bānhuí jiā qù. Kěshì, zhōng fēicháng chén, tā zěnme bān dōu bān bú dòng. Hòulái, tā xiǎng dào le yígè bànfǎ, nà jiùshì bǎ zhōng qiāosuì zhīhòu fènbié bān huíji. Xiǎo tōu zhǎo le yìbǎ dà chuízǐ, shǐjìn cháo zhōng záqù, kěshì, gāng yì zá jiù fā chū le hěndà de xiǎngshēng. Xiǎotōu huāng le, jímáng yòng shǒu wǔzhù ěrduǒ, jiéguǒ, zhōngshēng bújiàn le. Xiǎotōu xiǎng, wǔzhù zìjǐ de ěrduǒ, biérén jiù tīng bú jiàn zhōngshēng le, yúshì yòu kāishǐ zázhōng. Jiéguǒ, rénmen tīng dào zhōngshēng zhīhòu, quán dōu cóng jiā zhōng pǎo chūlái, yíxià jiù zhuāzhù le xiǎotōu.

Source : https://cn.hujiang.com/new/p402924/ (où se trouve également la traduction en anglais ^^)

2 « J'aime »

Bonjour la team,
Alors le 成语 du jour (j’ai vu un :butterfly: ce matin)
飞蛾扑火
= le papillon de nuit qui se précipite vers un point chaud
= courir à sa perte
image
Bonne journée

2 « J'aime »

Bonsoir la Team, bonsoir Alex,
Pour nous préparer au challenge phase 2 de lundi 07/06/21

Sans hésiter, laisser de côté le : 半途而废
= abandonner à mi-chemin,
= s’arrêter sur sa lancée après avoir commencé qq chose
Bonne soirée

3 « J'aime »

开门见山
kāi mén jiàn shān

Aller droit au but.

Encore une fois, on a bien l’image.

2 « J'aime »

Pas mal Geoffrey pour le 开门见山
Et quand nous sommes confiants pour faire les choses:
百发百中
= sur 100 balles lancées, 100 marquent le but!
image

1 « J'aime »

Bonsoir la Team, bonsoir Alex
Et voilà c’est reparti pour un tour :wink: mais suis pas sure de savoir répondre à toutes les superbes idées de @petitfruit

@petitfruit
croiser les doigts = ? 加油
faut que je cherche, c’est mon énigme du jour à résoudre (merci PetitFruit)

çà ira mieux demain = 黎明前的黑暗
= l’obscurité vient avant l’aube
= les choses ne peuvent que s’améliorer
(mais > 4 caractères)

Et comme j’ai parlé dans le forum challenge du jour de mon ami:
image
口是心非
= dire oui à l’oral mais penser autrement
= dire le contraire de ce que nous pensons

Bonne soirée

1 « J'aime »

中国 智力游戏???!!!!!!!!!!!!