Alors le proverbe du jour,
小题大做
—> d’un petit sujet en faire un grand article
—> exagérer qq chose, « en faire tout un plat »
Bonne journée
Alors le proverbe du jour,
小题大做
—> d’un petit sujet en faire un grand article
—> exagérer qq chose, « en faire tout un plat »
Bonne journée
Bonjour la Team,
Comme ce matin je cherchais une éventuelle différence entre 亦 et 也, j’ai trouvé ce proverbe:
人云亦云
—> répéter mot à mot ce que disent les autres
—> ne pas « penser » par soi même
Bonne journée
Hello la Team,
Petit proverbe du jour: 井底之蛙
Jǐng dǐ zhī wā - une grenouille au fond du puit (qui ne voit que le ciel).
Au sens figuré, c’est pour une personne avec une vision étroite.
J’ y ai pensé là car aujourd’hui c’est vrai, je ne voyais pas plus loin que le bout de mon nez; un ami m’a dit « voit plus loin! »
Bonne soirée,
Panam
Je profite d’un nouvel article paru sur le blog pour remettre ce sujet passionnant au gout du jour :
https://lire.amazon.fr/sample/B08BHW9K54?f=1&l=fr_FR&r=69ad4690&rid=73YCJ2Z6C4BVF68DW219&sid=260-7254124-7049201&cid=A1WIPHYRUGW17Y&ref_=litb_m
Serait-ce celui-là ?
Merci
C’est pas un proverbe mais une expression « 东 西 », « est-ouest » pour signifier « choses », choses qu’on achète en particulier, sur « Mandarin Bean », il y a un texte qui donne trois explications :
-la première a trait aux cinq éléments « xing », qui ne sont pas les équivalents exacts des 5 éléments occidentaux, eau, feu, bois, métal, et au centre la terre. Pourquoi on achète du "est-ouest’ et pas du « sud-nord » ? Ce serait parce que dans un panier on ne peut pas transporter du feu ou de l’eau, mais uniquement du bois ou du métal, la terre je ne sais pas, c’est peut-être le panier, le métal c’est le soleil couchant, l’ouest, l’hiver, le bois, c’est le soleil levant, l’est, le printemps.
-la deuxième, c’est qu’à l’époque des Han de l’est il y avait deux capitales, Luo Yan et Chang An, les marchands se concentraient sur ces deux villes, faire des affaires à l’est, Luo Yan ou à l’ouest, Chang An.
-la troisième, c’est qu’à l’époque des Tang, la capitale Chang An avait un plan géométrique, une avenue nord-sud partageait la ville en deux parties, est et ouest, à l’est on vendait des produits de luxe et à l’ouest des produits de la vie quotidienne, « dong xi » aurait ainsi symbolisé l’ensemble des produits proposés par le commerce.
Le texte : Shopping - Mandarin Bean
Je n’ai pas retrouvé cette expression dans les listes en chinois, mais dans une émission de télé qui concernait la carte de Matteo Ricci, le présentateur a commencé une phrase dans le genre « les cartes sont déroulées », et tout l’assistance (des étudiants) a répondu « et les poignards sont sortis », comme si ils connaissaient la phrase par coeur.
Il est possible aussi qu’ils aient été conditionnés et qu’on leur ait appris la réponse auparavant, toute l’assistante était très obéissante (bon c’est pareil chez nous, les émissions n’ont rien de spontané la plupart du temps), et chaque fois qu’un invité disait quelque chose de remarquable, toutes les filles avaient la même expression d’admiration en ouvrant la bouche d’une certaine façon, les garçons aussi, d’une autre manière.
Le sens était que lorsque l’on sort les cartes, c’est pour préparer la guerre.
Hello la Team,
Ce matin j’ai découvert une nouvelle expression pour développer l’esprit d’équipe " 赠人玫瑰,手留余香 " (Zèng rén méiguī, shǒu liú yú xiāng) . Je n’ai pas compris de suite, mais un court dessin animé m’a permis de mieux comprendre #汉语故事 赠人玫瑰,手有余香 - YouTube
Bien à vous,
Panam
L’article suivant distingue :
-les 谚语 yanyu, équivalents des proverbes et dictons dans les langues occidentales
les 惯用语 guanyongyu , littéralement « expressions ordinaires/habituelles », dont les équivalents les plus proches seraient les locutions verbales idiomatiques
es 歇后语 xiehouyu , expressions à double volet (littéralement « interrompues avant la chute », du type quand on parle du loup… [on en voit la queue] ) jouant fréquemment sur l’allusion, le non-dit et les jeux de mots
es 四字格成语 sizige chengyu , séquences issues de la langue écrite participant généralement d’un style recherché dont le nom signifie littéralement « expressions toutes faites à quatre sinogrammes »
"Nous proposons donc de donner aux chengyu la définition pratique suivante – qui ne se veut pas intangible :
Les chengyu sont des structures intégratives du chinois mandarin, pouvant, contrairement aux autres phrasèmes de la langue, occuper n’importe quelle position fonctionnelle. Inscrites dans le patrimoine mémoriel des locuteurs et comportant fréquemment un fort caractère allusif, ces expressions conventionnelles originellement de registre élevé ou formel sont fortement institutionnalisées et présentent un éminent caractère citatif. Elles ont pour autres spécificités d’être relativement figées (fixité syntaxique, blocage lexical et éventuelle non-compositionnalité) et de suivre dans une écrasante majorité des cas un rythme quaternaire"
Un petit 成语 très proche de sons équivalent en français :
无法无天
Sans foi ni loi.
Et sinon :
龙生龙,凤生凤
Entre « les chiens ne font pas des chats » et « la pomme ne tombe pas loin de l’arbre ».