L'nterrogatif "quel"

Bonjour,

Comment traduire " quel ?" dans des phrases du genre: " Je vais au marché - Quel marché ? "
Merci,

Bonjour,

le mot pour ‹ que ›, ‹ quoi ›, ‹ quel › est 什么 - shénme.

Dans ce cas précis, tu ne devrais pas avoir de surprise. Cependant, je t’invite à essayer de chercher des mots en contexte car un même mot dans une langue peut se traduire par plusieurs dans une autre.
Par exemple ‹ long › que l’on utilise pour le temps ou la distance correspond à deux mots en chinois.
‹ Combien › est également intéressant pour illustrer cela. En anglais, tu as ‹ how much › et ‹ how many ›, en chinois, c’est encore autrement.

1 J'aime

Bonsoir,

Mrrci Geoffrey pour ta réponse. Je me doutais bien de la chose, mais je voulais en avoir confirmation. En ce qui concerne l’anglais, tu parles si je connais…(LOL ) J’étais prof d’anglais. Autre chose, est-ce qu’il y a une différence entre 做 et 作 ?
Enjoy ton self( traduc. libre de Enjoy yourself.

Bonne soirée,

Ricounel

De nouveau, c’est le contexte qui joue :smile:

De plus, bien qu’un caractère représente une idée (pas bête pour un idéogramme !), la plupart des mots en chinois moderne sont composés de deux caractères, voire plus. Les mots de un caractère sont les mots très usuels.
做 fait partie de ces « exceptions » et correspond verbe ‹ faire › ou ‹ to do, to make › en anglais.
Pour ce qui est de 作, je ne l’utilise pas seul. De plus, il a pour moi un notion de « produire » ou de « pousser (to grow) ».

  • 你做什么工作?

  • 我是作家。

  • nǐ zuò shénme gōngzuò?

  • wǒ shì zuòjiā.

  • Quel travail fais-tu ?

  • Je suis écrivain.

1 J'aime

Bonsoir ! Je préciserais quand même, par rapport à ta première question, que « 什么 » n’est pas forcément la façon la plus appropriée pour demander « quel… ».
Je me trompe peut-être, mais dans ton exemple (« je vais au marché » « quel marché ? ») j’aurais plutôt tendance à utiliser « 哪一个 » qui s’utilise dans beaucoup de cas de ce genre :

  • 我在去市场
  • 真的啊,哪一个市场?
1 J'aime

Pour plus d’exemples sur la différence entre 做 et 作 je t’invite à consulter ce sujet :

Merci à vous tous. Alex, tu as essayé Flashcards Deluxe ?

Cordialement

Ricounel

Oui je suis en train de tester Flashcards Deluxe.

Ce que j’aime bien c’est que l’application a été codée par un geek qui voulait rendre anki plus accessible (beaucoup de simplifications appréciables)

L’inconvénient c’est qu’on perd forcément en personnalisation (après ce n’est pas forcément un mal)

Tout dépend de ce que tu veux en faire , Moi, je m’en sers bcp car il me permet d’écrire (dessiner ) dans un mme champ à la fois le pinyin et les caractères ( ou l’inverse ) donc de faire( apprendre ou réviser ) 2 choses à la fois, sans avoir recours à du matériel annexe, ce qu’Anki ne permet pas. Mais je pense que ça vaut la peine de l’essayer.

Cordialement,

Bonsoir,

Ricounel

*pour ma part, voici le site que j’utilise pour traduire en chinois, erire en chinois avec pinyin ou à main
https://translate.google.cn/
Sur mon android, j’ai également une application google qui se décharge des applications de google.
Je signale également ce site :
https://www.hantrainerpro.com/chinois/dictionnaire/chinois-francais/traduction-shi_poetry.htm