Mon carnet d'étude : Altur

Le premier livre qu’on m’a mis entre les mains pour m’apprendre à lire c’est Tintin.

Après faut pas s’étonner que je vais faire de ma vie une aventure on m’aurais mis Gaston Lagaffe peut-être que j’aurais bosser dans un bureau?

Quoi de plus propice à vivre une vie d’aventure que de commencer par apprendre le chinois Aujourd’hui… je m’inscris au forum et je le découvre.. encore une nouvelle source de distraction pour ne pas passer plus de temps à empiler de la connaissance de caractères dans mon cerveau.:innocent::sweat_smile:

J’ai revu 王 une amie chinoise que je n’avais pas vu depuis un mois: elle m’a dit que j’avais énormément progressé à l’oral; je commence à m’en rendre compte mes phrases sont plus fluides je commence à faire de moins en moins souvent certaines petites erreurs de construction de phrase.

par contre j’ai d’énormes lacunes en vocabulaire, et mes structures restent quand même assez simple et vite confuse quand les phrases se complexifient.

C’est pour ça que je me place uniquement même pas HSK 2, ( au pif en fait j’en sais rien) alors que je parle de façon fluide , mais uniquement sur des sujets bien précis et avec des Chinois qui ont un champ lexical ou une prononciation qui me le permet. Dès qu’on sort des sujets que je connais je comprends plus rien ,je lis plus rien… mais les petites conférences sur YouTube pour apprendre le chinois qui sont marqués HSK 2, j’arrive maintenant à les suivre de façon fluide des conférences de 10 minutes je comprends tout ou presque et ça c’était pas le cas il y a encore quelques semaines.

certaines personnes je les comprends bien d’autres très peu. Je n’arrive pas à comprendre si ça vient d’un accent ou de leur champ lexical

Il me manque énormément de vocabulaire.

Je suis convaincu qu’il y a des gens qui ont 10 fois plus de vocabulaire que moi et beaucoup plus de peine à s’exprimer à l’oral..

C’est qu’il y a tellement d’aspects différents et tellement de façon différente d’aborder cet apprentissage…

Bref quand j’aurai fini de me distraire je reprendrai ma liste de caractères et de mots à apprendre.

ALEX m’a envoyé l’introduction au cours intermédiaire qui selon lui me correspond je le survole.

J aifais une version en chinois de mon site internet.

Bref en gros aujourd’hui j’ai fait que d’administratif et de la mise en place d’outils pour apprendre mieux le chinois et à part ça j’ai rien fait de concret.

Non c’est pas tout à fait vrai:

aujourd’hui réinstaller le clavier chinois et j’ai appris à l’utiliser et ça marche.

J’ai fait remarquer à 王 que je bossais pour la mise en place de possibilités pour elle d’apprendre l’espagnol. J’essaie de lui expliquer comment et pourquoi apprendre une langue européenne..Je suis pas encore sûr qu’elle va suivre..( beaucoup de détails intimes ce carnet d’études​:hugs::face_with_hand_over_mouth:’)

4 « J'aime »

Aujourd’hui une heure de cours sur preply,

Elle me demande si c’était bien utile elle m’a fallu un texte sur le yin et le yang parce que je lui ai dit que je m’intéressais à la médecine chinoise on a les trois quatre fois un texte au début je suis le Pinyn en comprenant rien du tout

C’est en fait qu’après trois quatre lectures je comprends le texte et j’ai repéré à peu près les caractères maintenant ce que j’en retiens ça j’en sais rien mon œil s’habitue au caractère et aux structure de phrase est-ce que c’est une méthode d’apprentissage valable ? Je ne sais pas en même temps c’est vrai que elle me reprends à chaque étape sur la prononciation elle me pose des questions pour vérifier si j’ai bien compris le texte…

Il y a des jours je suis d’humeur pour ce genre de cours d’autres jours moins…

À part ça j’ai commencé la grammaire niveau intermédiaire, le cours d’Alex.

Je peaufine la version chinoise en résumé de mon site . Avec un traducteur et i.a. évidemment mais je le relis , comme je peux

( j’ai généré quelques images pour l’illustrer ça c’est un des essais, je l’ai pas choisie mais elle est marrante:)

1 « J'aime »

Ça ça fait partie de mes exercices de chinois.

J’ai décidé de me lancer dans un texte à la gloire de Xi.

enfin au début je l’ai vu assez soft juste un petit quelque chose sur le fait que en ce moment la Chine est une force de paix dans le monde, on a une année de feu j ai repris un détail de mon texte du nouvel an chinois où j’avais déguisé Xi Jin Ping en pompier., et demander un texte sur la Chine qui équilibre l’eau et le feu.

le premier résultat je le trouvais assez gnangnan le voila:

火年火高,马在天跑,

山在烧,风在吼。

水来了,笑着流,

不去打,只去救。火中有光,光中有梦,

乱中有路,新路在生。

东起风,西起火,

天地动,心要和。水在唱,世界听,

一边烧,一边新。

( faut dire que j’écris un espace i.a pour ses créations de chansons ou je lui demande de rester simple dans le vocabulaire.

Bon je lui demande un texte un peu plus politique elle m’a fait une première version que je trouve toujours gnognan et puis il me vientBon je lui demande un texte un peu plus politique elle m’a fait une première version que je trouve toujours gnognan et puis il me vient une idée totalement exagéré je me dis en fait cette histoire de la Chine qui régule la paix dans le monde avec de l’eau ça me rappelle l’Empereur Jaune: l’invention des trigrammes, puis des hexagrammes par l’Empereur Jaune était en fait un outil pour décrire le flux de l’eau afin de pouvoir corriger l’hydrographie de la Chine ce qui est devenu un symbole de la régulation et de la compréhension de l’équilibre des forces donc carrément je demande un texte qui compare ce que fait la Chine de psy Jinping avec l’œuvre de l’Empereur Jaune fondateur mythique de la Chine.

Là on est sur du texte de propagande totalement mégalomane.

ça me plaît

bon finalement j’en ai pas encore fait une chanson (d’habitude je crée ces textes pour faire des chansons puis des clips vidéos)

Juste une affiche. Je la colle dans mon wechat (微信), et je l’envoie à quelques amis chinois .

je me demande comment ils perçoivent ça?

C’est probablement très gonflé de mettre les doigts dans ce genre de truc avec des Chinois sans avoir aucune idée de l’arrière fond de pensée sur le sujet.

Voilà le texte et sa traduction

黄帝画八卦,水走山笑,

千年后,东方起新朝。

习近平,看天下,

江河动,心如家。他调水,他定流,

火中看光,风中守舟。

一手平山,一手安海,

火不狂,水归来。黄帝开河为田,

今日中华为和。

天地旧,心不老,

Traduction ligne par ligne :

En temps de chaos, l’Empereur Jaune traça les trigrammes — pour stabiliser les montagnes et apaiser le monde.

L’Empereur Jaune traça les trigrammes, les eaux coulèrent, les montagnes sourirent.

Mille ans plus tard, à l’Orient se lève une nouvelle ère.

Xi Jinping regarde le monde,

Les fleuves bougent, le cœur reste maison.Il ajuste l’eau, il règle les courants,

Dans le feu il voit la lumière, dans le vent il garde le cap.

Une main apaise les montagnes, l’autre calme la mer,

Le feu n’est plus déchaîné, l’eau revient.L’Empereur Jaune ouvrit les rivières pour nourrir les champs,

Aujourd’hui, la Chine agit pour l’harmonie.

Le ciel et la terre sont anciens, mais le cœur reste jeune,

Un nouvel ordre vient de l’Orient。

Pinyin complet :Hùn luàn zhī shí, Huángdì huà bā guà, wéi dìng shān hé, píng tiān xià.

Huángdì huà bā guà, shuǐ zǒu shān xiào,

Qiān nián hòu, Dōng fāng qǐ xīn cháo.

Xí Jìnpíng, kàn tiān xià,

Jiāng hé dòng, xīn rú jiā.Tā tiáo shuǐ, tā dìng liú,

Huǒ zhōng kàn guāng, fēng zhōng shǒu zhōu.

Yī shǒu píng shān, yī shǒu ān hǎi,

Huǒ bù kuáng, shuǐ guī lái.Huángdì kāi hé wéi tián,

Jīn rì Zhōng huá wéi hé.

Tiān dì jiù, xīn bù lǎo,

Xīn zhì xù, cóng Dōng fāng.

À part ça

une heure de cours sur preply

la poursuite de l’écoute du cours intermédiaire de grammaire avec Alex

les usages de

了,是。。。 的, 把

Un des trucs qui m’a motivé à reprendre le chinois c’était pour me désintoxiquer des réseaux sociaux j’ai désinstaller Facebook et Instagram au moment où j’ai commencé à apprendre le chinois mais j’arrive même pas à faire que de apprentissage de chinois ce forum est-ce qu’il me manquait pour que même quand je fais du réseau social je suis en train de faire du chinois…

1 « J'aime »

Et voilà la phase suivante j’ai sorti le clip vidéo et le vocabulaire…

Ça m’amuse mais est-ce que c’est vraiment comme ça que je vais apprendre le chinois?

Pas sur ?

Est-ce que je vais me faire déporter par la CEE?

Probablement pas…

混乱;hùnluàn;chaos, désordre (ex. 混乱之时 = au temps du chaos)

之时;zhīshí;au moment de… (ex. 混乱之时 = en temps de chaos)

画八卦;huà bāguà;tracer les trigrammes (symbole yin-yang) [web:7]

为定;wéi dìng;pour stabiliser (ex. 为定山河 = pour stabiliser montagnes et fleuves)

山河;shānhé;montagnes et fleuves (= le pays)

平天下;píng tiānxià;pacifier le monde entier

千年后;qiān nián hòu;mille ans plus tard

起新朝;qǐ xīn cháo;faire naître une nouvelle ère

江河动;jiāng hé dòng;les grandes rivières bougent

调水;tiáo shuǐ;ajuster, réguler l’eau

定流;dìng liú;fixer le courant des eaux

守舟;shǒu zhōu;protéger le bateau (= tenir le cap)

一手平山;yī shǒu píng shān;d’une main apaiser les montagnes

一手安海;yī shǒu ān hǎi;d’une main calmer la mer

火不狂;huǒ bù kuáng;le feu n’est plus déchaîné

水归来;shuǐ guī lái;l’eau revient à son ordre

开河为田;kāi hé wéi tián;ouvrir rivières pour champs (hydraulique)

今日中华;jīnrì Zhōnghuá;la Chine d’aujourd’hui

为和;wéi hé;pour l’harmonie, pour la paix

天地旧;tiāndì jiù;ciel et terre anciens

新秩序;xīn zhìxù;nouvel ordre mondial

从东方;cóng Dōngfāng;venant de l’Orient

1 « J'aime »

Aujourd’hui une heure de cours sur pre play avec Jie, on travaille des construction de phrase avec la particule把 je finis l’année par ne plus rien comprendre à la fin de 50 minutes mais dans l’après-midi et dans la piscine je commence spontanément à construire des phrases tout seul avec 把 c’est bon maintenant j’y arrive

Juste un petit doute quand je dis je m’habille il me semble que le verbe schuang n’a pas besoin de particulie

我把衣服穿在身上

,shuangshuang lundi

Aujourd’hui passé une heure à discuter avec une copine chinoises elle m’a dit que je fais des progrès

je commence à maîtriser le 把

Pas vu d’indication dans les cours d’Alex sur comment il empile de vocabulaire à part en lisant les textes

J’utilise un peu les cartes de caractère de jinko chinese, je les trouve bien faite et ludique

Mais j’ai trop de sources de nouveaux caractères différentes pour un apprentissage systématique

1 « J'aime »

Aujourd’hui une heure de cours en ligne le matin

Essentiellement du vocabulaire sur les parties du corps et les maladies mais au passage elle me fait construire des phrases rapidement et sans note, j y arrive pendant le cours et j’oublie tout juste après..

1h discussion avec Wang Fang, entre deux j’essaie de me mettre un peu de vocabulaire dans la tête avec probablement pas beaucoup de succès

J’ai fini la journée en écrivant une chanson pour Wang Fang, , une chanson que j’avais inventé pendant l’heure qu’on a passé ensemble je l’ai passé à la moulinette IA.- (la chanson pas wang F.)

Je lui ai demandé si je pouvais utiliser son vrai nom pour une chanson publique elle m’a dit oui --ce qui m’a d’ailleurs surpris je pensais qu’elle dirait non…

J’aime de plus en plus cette femme qui ne fait aucun effort pour apprendre une langue européenne… pour l’instant.

Elle est calme et enthousiaste , elle savoure la vie, elle est loin d’être stupide , mais les choses restent simples. Pourvu que ça dure ..

Les conversations devrait être théoriquement très limité par mon niveau de chinois on utilise le traducteur du téléphone assez souvent et on sait qu’on ne vivra pas ensemble avant au moins 6 mois. Autant dire que j’ai intérêt à faire des gros progrès pendant ces 6 prochains mois

Voilà c’était " confession intime”:wink::innocent::sweat_smile:

1 « J'aime »

Un petit projet de autocollant pour coller sur mon bus, en scannant le code QR on atterrit sur la chaîne Youtube

中法交流 ( echange sino- francophone)https://youtube.com/@alturas2675?si=x7pXUn9aWAJDnqSZ

Je ne suis pas trop inquiet sur le fait d’arriver à intégrer les structures grammaticales étranges du chinois

je suis plus perplexe sur ma capacité enamgasiner du vocabulaire.

ça je crois que ça va aller vraiment lentement

Et je ne suis pas convaincu d’avoir la bonne méthode

1 « J'aime »

Trop bien ta chanson - la mélodie est top

Merci Alex,

tu sais je dirige la composition des paroles et je choisis le style pour le reste c’est i.a.. qui fait tout

Aujourd’hui exercices avec Huan huan

( c’est ma prof sur preply que je ne peux que recommander :2 € de l’heure elle est super enthousiaste et super compétente)

我戴上眼镜. 眼镜 yǎnjìng lunettes

我摘下眼镜

我把书拿过来

我把书放下

Wǒ dài shàng yǎnjìng

wǒ zhāi xià yǎnjìng

wǒ bǎ shū ná guòlái

wǒ bǎ shū fàngxià

1 « J'aime »

J affine ma stratégie avec ma prof en ligne,

Elle venait constamment avec des sujets nouveaux elle arrivait à me faire faire des prouesses vocales très temporaire et très stressante je lui ai proposé un de plus tôt me fournir des sujets théoriques que je puisse bosser avant le cours ou que je lui fournisse des sujets de théorie que je puisse bosser avant ses cours

J’ai fait imprimer et relié en brochure les documents de vocabulaire fournis par Alex HSK 1 à 4 histoire de voir si c’est une manière de bosser le vocabulaire correct notamment de le travailler sur un cahier plutôt que sur un écran

1 « J'aime »

Confession intime suite

je discutais avec une amie chinoise de quelques doutes que je peux avoir sur la relation naissante avec ma petite copine .

elle m’a répondu une phrase magnifique, que j’ai eu de la peine à interpréter

很多事情只能顺其自然,由其感情的问题

Hěnduō shìqíng zhǐ néng shùn qí zìrán, yóu qí gǎnqíng de wèntí

“Pour beaucoup de choses, on ne peut que laisser faire le cours naturel des choses, surtout quand il s’agit de sentiments.”

事情 (shì qing) : choses, affaires, événements

只能 (zhǐ néng) : ne pouvoir que, seulement capable de

顺其自然 (shùn qí zì rán) : suivre son cours naturel, laisser aller naturellement

由其 (yóu qí) : par cela, à cause de cela (

问题 (wèn tí) : problème, question, affaire

:很多事情只能顺其自然

(Hěnduō shìqíng zhǐ néng shùn qí zìrán) : littéralement “Beaucoup de choses ne peuvent qu’être laissées suivre leur cours naturel”, c’est-à-dire qu’on ne peut pas les forcer ni les contrôler.

由其感情的问题

yóu qí gǎnqíng de wèntí

“surtout celles qui concernent les émotions / les relations affectives”.

Autrement dit, l’émotion et les relations humaines ne se commandent pas ; il faut les laisser évoluer naturellement, sans trop vouloir les maîtriser.

2 « J'aime »

很多事情只能顺其自然,由其感情的问题

Il y avait dans la phrase de mon amie , des choses qui me semblait très taoïste alors j’ai vérifié cette expression

On retrouve jusque dans le Laozi cette partie la

zì rán自然.

顺其自然 (shùn qí zì rán) l’expression entière est plus tardive elle apparaît dans les commentaires du Laozi

Chapitre 51 : 道生之,德畜之,物形之,势成之。是以万物莫不尊道而贵德。道之尊,德之贵,夫莫之命而常自然。

: « […] C’est pourquoi tous honorent le Dao et chérissent la Vertu. […] Sans qu’on les ordonne, ils sont naturellement (自然) ainsi.

Chapitre 17:

太上,下知有之其次,亲而誉之。其次,畏之。其次,侮之。信不足焉,有不信焉。

: 功成事遂,百姓皆谓:「我自然。」

Le sage gouverne si bien que les gens attribuent tout à la spontanéité naturelle, sans le remarquer. L’œuvre accomplie, l’affaire menée à bien, le peuple dit : « C’est naturel (自然). » »»

1 « J'aime »

在。。。中

在。。。内

在。。。后

在。。。上。。。对我

在。。。里. film

在。。。外面excepté

在。。。之间. Entre 2 éléments

在。。。前

在。。。钱包en ligne

在。。。里 / 内 → à l’intérieur (chez, dans un lieu).在。。。中 → au milieu (souvent de l’action : 在雨中, 在梦中).在。。。

外 / 外面 → à l’extérieur.

在。。。后 → après

.在。。。上 → sur, au-dessus (parfois aussi abstrait : 在心上

.在。。。之间 → entre deux éléments

Une chanson générée avec Mureka sur la particule Zai j’arrive pas à suivre trop rapide mon dieu j’ai créé un monstre

在家里 在家里 我吃饭笑嘻嘻

看电影 在梦里 雨中唱歌多欢喜

变只熊 跑出去 外面风大又淘气

像疯子 乱跑起 自由自在没压力

[pre-chorus]

电影散场后 朋友对我笑嘻嘻

我也笑回去 温暖在心底

[chorus]

在我心上 有笑容绽放

我们之间 奶茶甜又香

在上在里 在外在中

在后在前 在美梦中

在在在 天天都在

在在在 生活精彩

[verse]

在家里 在家里 我追剧好惬意

看星星 在夜里 梦里跳舞多神奇

变朵云 飘出去 月光下面玩游戏

像孩子 笑嘻嘻 快乐永远不停息

[pre-chorus]

电影散场后 朋友对我笑嘻嘻

我也笑回去 温暖在心底

[chorus]

在我心上 有笑容绽放

我们之间 奶茶甜又香

在上在里 在外在中

在后在前 在美梦中

在在在 天天都在

在在在 生活精彩

[outro]

« 在在在 (Zài Zài Zài) »[Verse 1]

在家里 在家里 我吃饭笑嘻嘻

Zài jiālǐ zài jiālǐ wǒ chīfàn xiàoxīxī

Chez moi, chez moi, je mange en riant joyeusement.看电影 在梦里 雨中唱歌多欢喜

Kàn diànyǐng zài mènglǐ yǔ zhōng chànggē duō huānxǐ

Regarder un film, être dans un rêve, chanter sous la pluie — quel bonheur !变只熊 跑出去 外面风大又淘气

Biàn zhī xióng pǎo chūqù wàimiàn fēng dà yòu táoqì

Je deviens un ours et je cours dehors, le vent est fort et coquin.像疯子 乱跑起 自由自在没压力

Xiàng fēngzi luàn pǎo qǐ zìyóu zìzài méi yālì

Comme un fou, je cours partout, libre et sans pression.[Pre-chorus]

电影散场后 朋友对我笑嘻嘻

Diànyǐng sànchǎng hòu péngyǒu duì wǒ xiàoxīxī

Après le film, mon ami me sourit joyeusement.我也笑回去 温暖在心底

Wǒ yě xiào huíqù wēnnuǎn zài xīndǐ

Je lui rends son sourire, une chaleur douce au fond du cœur.[Chorus]

在我心上 有笑容绽放

Zài wǒ xīn shàng yǒu xiàoróng zhànfàng

Sur mon cœur, un sourire éclot.我们之间 奶茶甜又香

Wǒmen zhījiān nǎichá tián yòu xiāng

Entre nous, le thé au lait est doux et parfumé.在上在里 在外在中

Zài shàng zài lǐ zài wài zài zhōng

Sur, à l’intérieur, dehors, au milieu.在后在前 在美梦中

Zài hòu zài qián zài měimèng zhōng

Après, avant, dans un beau rêve.在在在 天天都在

Zài zài zài tiāntiān dōu zài

Zài, zài, zài — chaque jour, toujours présent.在在在 生活精彩

Zài zài zài shēnghuó jīngcǎi

Zài, zài, zài — la vie est éclatante.[Verse 2]

在家里 在家里 我追剧好惬意

Zài jiālǐ zài jiālǐ wǒ zhuījù hǎo qièyì

Chez moi, chez moi, je regarde mes séries, bien détendu.看星星 在夜里 梦里跳舞多神奇

Kàn xīngxing zài yèlǐ mènglǐ tiàowǔ duō shénqí

Regarder les étoiles la nuit, danser dans mes rêves — quelle magie !变朵云 飘出去 月光下面玩游戏

Biàn duǒ yún piāo chūqù yuèguāng xiàmiàn wán yóuxì

Je deviens un nuage, je m’envole jouer sous la lune.像孩子 笑嘻嘻 快乐永远不停息

Xiàng háizi xiàoxīxī kuàilè yǒngyuǎn bù tíngxī

Comme un enfant rieur, le bonheur ne s’arrête jamais.

1 « J'aime »

Voilà le texte de la chanson et en dessous le vocabulaire

Écoutez cette chanson sur Mureka Mureka

我想做一点真的事情

看在你的份上

不是小事

是我心里的事

我去做,我去帮

只是我想知道

这是不是有一点回响

我看到你的样子

我听到你的话

我知道现在

我能帮一点吧

我去做,我去帮

只是我想知道

这是不是有一点回响

你真的很漂亮

说话的时候也亮

可我们要清醒

别忘了方向

我去做,我去帮

只是我想知道

这是不是有一点回响

```

我想做一点真的事情

看在你的份上

不是小事

是我心里的事

我去做,我去帮

只是我想知道

这是不是有一点回响

我看到你的样子

我听到你的话

我知道现在

我能帮一点吧

我去做,我去帮

只是我想知道

这是不是有一点回响

你真的很漂亮

说话的时候也亮

可我们要清醒

别忘了方向

我去做,我去帮

只是我想知道

这是不是有一点回响

> Wǒ xiǎng zuò yīdiǎn zhēn de shìqíng

> Kàn zài nǐ de fèn shang

> Bù shì xiǎo shì

> Shì wǒ xīn lǐ de shì

>

> Wǒ qù zuò, wǒ qù bāng

> Zhǐshì wǒ xiǎng zhīdào

> Zhè shì bù shì yǒu yīdiǎn huíxiǎng

>

> Wǒ kàn dào nǐ de yàngzi

> Wǒ tīng dào nǐ de huà

> Wǒ zhīdào xiànzài

> Wǒ néng bāng yīdiǎn ba

>

> Wǒ qù zuò, wǒ qù bāng

> Zhǐshì wǒ xiǎng zhīdào

> Zhè shì bù shì yǒu yīdiǎn huíxiǎng

>

> Nǐ zhēn de hěn piàoliang

> Shuōhuà de shíhou yě liàng

> Kě wǒmen yào qīngxǐng

> Bié wàng le fāngxiàng

>

> Wǒ qù zuò, wǒ qù bāng

> Zhǐshì wǒ xiǎng zhīdào

> Zhè shì bù shì yǒu yīdiǎn huíxiǎng

***

**Traduction française :**

> Je veux faire quelque chose de vrai,

> Pour toi, par égard pour toi.

> Ce n’est pas une petite chose,

> C’est une chose de mon cœur.

>

> Je vais le faire, je vais aider,

> Mais j’aimerais savoir,

> S’il en restera un peu d’écho.

>

> J’ai vu ton visage,

> J’ai entendu tes mots,

> Je sais, maintenant,

> Que je peux peut-être aider un peu.

>

> Je vais le faire, je vais aider,

> Mais j’aimerais savoir,

> S’il en restera un peu d’écho.

>

> Tu es vraiment très belle,

> Même ta voix brille,

> Mais restons lucides,

> N’oublions pas le chemin.

>

> Je vais le faire, je vais aider,

> Mais j’aimerais savoir,

> S’il en restera un peu d’écho.

份上 (fènshang) – “par égard pour”, “pour quelqu’un”. Expression douce qui marque la considération.

心里 (xīnli) – “dans le cœur”, “intérieurement”. Exprime une motivation sincère ou personnelle.

清醒 (qīngxǐng) – “lucide”, “garder la tête froide”. Souvent employé au sens figuré.

方向 (fāngxiàng) – “direction”, “chemin à suivre”, utilisé ici symboliquement.

回响 (huíxiǎng) – “écho”, “résonance”. Terme poétique, doux et rare dans le langage courant.

你有农村的智慧

不要小看它

城市里人说话多

可他们心里空

你笑起来真好看

你说话真有劲

你抱着我很温暖

农村的女孩最美

不要小看农村的智慧

它比书本还真

你不怕累不怕苦

你就是我的太阳

你有农村的智慧

永远不要低估

城市里人很聪明

可他们不懂生活

农村 (nóngcūn) – campagne, rural.

智慧 (zhìhuì) – sagesse, intelligence pratique.

低估 (dīgū) – sous-estimer.

辛劳 (xīnláo) – travailler dur, sans relâche.

生机 (shēngjī) – vitalité, énergie de vie.

空洞 (kōngdòng) – vide, creux (pour des paroles).

低看 (xiǎokàn) – sous-estimer, mépriser légèrement.

Nǐ yǒu nóngcūn de zhìhuì

Bùyào xiǎokàn tā

Chéngshì lǐ rén shuōhuà duō

Kě tāmen xīnlǐ kōngNǐ xiàor qǐlái zhēn hǎokàn

Nǐ shuōhuà zhēn yǒu jìn

Nǐ bàozhe wǒ hěn wēnnuǎn

Nóngcūn de nǚhái zuì měiBùyào xiǎokàn nóngcūn de zhìhuì

Tā bǐ shūběn hái zhēn

Nǐ bùpà lèi bùpà kǔ

Nǐ jiùshì wǒ de tàiyángNǐ yǒu nóngcūn de zhìhuì

Yǒngyuǎn bùyào dīgū

Chéngshì lǐ rén hěn cōngmíng

Kě tāmen bù dǒng shēnghuó

1 « J'aime »