Mon carnet d'études - Vincent

Jour 20 Dimanche

  • Analyse de l’histoire dominicale de Maazot avec Deepseek

Tableau 1 Vocabulaire

Colonne 1 Colonne 2 Colonne 3 Colonne 4 E F G H
Caractères Pinyin Traduction Note étymologique Truc mnémotechnique (France/Suisse) Exemple simple Niveau HSK Intérêt
comparer ; que (comparaison) Deux personnes côte à côte (匕) pour comparer. Comme « plus… que » en français. Pense à la compétition sportive France-Suisse : « La Suisse est plus petite que la France » → 瑞士比法国小。 我比你大。 (Je suis plus âgé que toi.) HSK 2 Indispensable pour toute comparaison.
grand, âgé (ici : plus âgé) Un homme avec les bras écartés → grandeur. En France, « grand » peut dire l’âge : « Mon grand frère ». 他比我大两岁。 (Il a deux ans de plus que moi.) HSK 1 Très courant pour l’âge, la taille, l’importance.
cinq Pictogramme d’un nœud (origine ancienne). Cinq doigts de la main. Pense aux 5 anneaux olympiques ou aux 5 régions viticoles de Suisse. 五个人 (cinq personnes). HSK 1 Chiffre de base, fréquent.
suì âge (mesure du temps) Idéogramme : deux pas de lune (ancien calendrier). En France, on dit « quel âge as-tu ? » → 几岁 ? Associe au mot « siècle » (siècle = 世纪, mais « sui » sonne proche de « suivi »). 我三十岁。 (J’ai 30 ans.) HSK 1 Essentiel pour parler de son âge ou demander l’âge.
kàn regarder, voir Main (手) au-dessus de l’œil (目) pour regarder au loin. Pense à regarder la Tour Eiffel ou le Cervin : 看 – tu mets la main au-dessus des yeux. 你看那个风景! (Regarde ce paysage !) HSK 1 Verbe d’action de base.
弟弟 dìdi petit frère 弟 (cadet) + redoublement. En France, « mon petit frère ». Le redoublement est affectueux. 我弟弟 s’appelle Pierre. HSK 1 Pour parler de la famille.
a particule émotionnelle (surprise, insistance) Simple interjection orale. Comme « Ah bon ? » en français. Même son. 啊?真的吗? (Ah ? Vraiment ?) HSK 1 (oral) Très naturel à l’oral.
duì correct, oui (en réponse) Une main (又) qui va vers une direction correcte. Équivalent de « voilà », « c’est ça ». En Suisse : « Génial » (dans le sens « exact »). 对,你说得对。 (Oui, tu as raison.) HSK 1 Pour confirmer, approuver.
爸妈 bàmā parents (familier : papa+maman) 爸 (papa) + 妈 (maman). Comme « papamaman » en français enfantin. 我爸妈 sont gentils. HSK 2 (familier) Parler de ses parents de façon naturelle.
liǎng deux (devant un classificateur) Pictogramme d’une paire (charrette à deux chevaux). Différence avec 二 : on utilise 两 pour compter des objets. Pense à « les deux Alpes ». 两个人 (deux personnes). HSK 1 Obligatoire pour dire « deux » avec un classificateur.
孩子 háizi enfant(s) 孩 (enfant) + 子 (fils). En France, « gosse » ou « enfant ». Le caractère 孩 contient 子. 我有一个孩子。 (J’ai un enfant.) HSK 1 Très courant.
多大 duō dà quel âge (litt. : combien grand) 多 (combien) + 大 (grand). En français : « quel âge ? » – on demande aussi la « grandeur » de l’âge. 你多大? (Tu as quel âge ?) HSK 1 Formule standard pour l’âge.
le particule de changement ou accompli (ici : « 25 ans déjà ») Indique une nouvelle situation. Comme « déjà » ou « maintenant » en français. « Il a atteint 25 ans. » 他二十五岁了。 (Il a 25 ans – souligne qu’il a cet âge maintenant.) HSK 1 Indispensable.
shuài beau, élégant (surtout pour un homme) Radical 巾 (tissu) + 刂 (couteau) → image d’un militaire élégant. Pense à « charmant » en français. En Suisse : un joueur de tennis Roger Federer est 帅. 他很帅。 (Il est très beau.) HSK 2 Très utile pour complimenter.
ma particule interrogative Simple suffixe oral. Comme le point d’interrogation français. À la fin d’une phrase : « … ? » 你好吗? (Ça va ?) HSK 1 Fondamental pour poser une question oui/non.
et, avec (pour deux éléments) Épi de riz (禾) + bouche (口) → l’harmonie. Équivalent de « et » ou « avec ». Pense à « harmonie » (même son). 我和我弟弟 (mon frère et moi). HSK 1 Mot très fréquent pour lier noms.
一样 yíyàng pareil, identique 一 (un) + 样 (forme). Même forme. Comme « kif-kif » en français familier (pareil). « Tu es beau comme lui. » 你和你弟弟一样帅。 (Toi et ton frère êtes aussi beaux l’un que l’autre.) HSK 2 Utile pour comparer l’égalité.

Tableau 2 - Grammaire

Colonne 1 Colonne 2 Colonne 3 Colonne 4 E F G
Point grammatical Pinyin (de l’exemple) Fonction / Règle Exemple du texte Traduction française Astuce mnémotechnique (France/Suisse) Niveau HSK
看 + phrase kàn, zhè shì wǒ dìdi « Regarde, … » (introduction d’une information) 看,这是我弟弟。 Regarde, voici mon petit frère. Comme « Tiens, voilà » en français. HSK 1
是…… (phrase nominale) zhè shì wǒ dìdi Identifier ou présenter quelqu’un/quelque chose. 这是我弟弟。 C’est mon petit frère. Équivalent de « c’est ». HSK 1
啊 en fin de phrase interrogative nǐ yǒu yí ge dìdi a Exprime la surprise, l’insistance ou l’émotion. 你有一个弟弟啊? Ah, tu as un petit frère ? Le « a » français d’étonnement : « Ah bon ? » HSK 1 (oral)
对啊 duì a Oui bien sûr ! (renforcement de l’accord) 对啊。 Oui, c’est ça / Eh oui ! Comme « Mais oui ! » ou « Exactement ! » HSK 2 (oral)
有 pour la possession wǒ bàmā yǒu liǎng ge háizi « Avoir » (possession, existence). 我爸妈有两个孩子。 Mes parents ont deux enfants. Comme le verbe « avoir » français. HSK 1
两 (deux avec classificateur) liǎng ge háizi Utilisé à la place de 二 devant un classificateur (个, 岁, 等). 两个孩子 Deux enfants (et non 二个孩子) Pense à « les deux mains » → 两 pour compter des objets concrets. HSK 1
多大 (demander l’âge) nǐ dìdi duō dà Demander l’âge. 你弟弟多大? Quel âge a ton petit frère ? Comme « Quel âge ? » (litt. « combien grand »). HSK 1
了 (âge + 了) tā èrshíwǔ suì le Marque qu’un âge est atteint (changement d’état). 他二十五岁了。 Il a 25 ans (maintenant / déjà). Comme « il a déjà 25 ans » en français. HSK 1
比 + adjectif nǐ bǐ tā dà wǔ suì Comparaison de supériorité : A 比 B + adjectif (plus … que). 你比他大五岁。 Tu as cinq ans de plus que lui. Structure : « A que B plus grand ». HSK 2
wǒ dìdi shuài ma Question fermée (oui/non). 我弟弟帅吗? Est-ce que mon frère est beau ? Équivalent de « est-ce que » + point d’interrogation. HSK 1
和……一样 + adjectif nǐ hé tā yíyàng shuài Comparaison d’égalité : aussi … que. 你和他一样帅。 Tu es aussi beau que lui. Pense à « kif-kif » ou « pareil que ». HSK 2
Omission du sujet shuài ma En chinois, le sujet peut être omis quand il est clair. 帅吗 ? (sous-entendu : 我弟弟) Il est beau ? Comme en français familier : « Beau ? » HSK 2

Exercices

1) phrase à trous

Exemple :

Mot Phrase à trous
Je suis plus grand que lui. → 我 ____ 他大。
一样 Tu es aussi beau que lui. → 你和他 ____ 帅。
Mes parents ont deux enfants. → 我爸妈有 ____ 个孩子。

Complète avec le mot ou caractère manquant (liste : 比, 两, 了, 啊, 对, 一样, 帅, 多大, 弟弟, 爸妈).

  1. 我 _____ 有一个妹妹,一个弟弟。 → 爸妈

  2. 她 _____ 我大两岁。 →

  3. 我哥哥今年二十五岁 _____ 。 →

  4. — 你有兄弟姐妹 __ ? — __ ,我有一个姐姐。 → /

  5. 你妹妹 _____ ? → 多大

  6. 我的 _____ 很聪明。 → 弟弟

  7. 你和你哥哥 _____ 高。 → 一样

  8. 这个男演员很 _____ 。 →

  9. 我有 _____ 个好朋友。 →

B. Phrases à trous (grammaire et structure)

Traduis ou complète la structure correcte.

  1. Comparaison (plus âgé) :
    我 (25 ans) 他 (20 ans) → 我 __ 他 __ 五岁。 → 比 / 大

  2. Comparaison (aussi beau) :
    你 beau, 他 beau aussi → 你 __ 他 __ 帅。 → 和 / 一样

  3. Présentation :
    Voici mon père. → _____ 我爸爸。 → 这是

  4. Question âge :
    Quel âge a ta sœur ? → 你妹妹 _____ ? → 多大

  5. Réponse enthousiaste :
    — Tu as un petit frère ? — _____ ! (Oui, carrément) → 对啊

  6. Surprise :
    — Il a 30 ans ? — 三十岁 _____ ? →

C. Dialogues de révision

Exemple :

Luc : Regarde, c’est ma sœur.
Julie : Ah, tu as une sœur ?
Luc : Oui, mes parents ont deux filles. Ma sœur a 20 ans.
Julie : Tu as trois ans de plus qu’elle ?
Luc : Oui. Elle est belle ?
Julie : Tu es aussi belle qu’elle !

Dialogue 1 (inspiré du texte, avec variations)

A : 看,这是我妹妹。
B : 啊?你有一个妹妹啊?
A : 对啊,我爸妈有两个孩子。
B : 你妹妹多大?
A : 她二十岁了。
B : 那你比她大几岁?
A : 我比她大两岁。
B : 你妹妹帅吗? (rire)
A : 帅?妹妹应该说“漂亮”。不过你和我妹妹一样可爱!

Dialogue 2 (situation nouvelle – deux collègues)

Luc : 看,这是我弟弟的照片。
Julie : 哦,你们长得真像!你弟弟多大?
Luc : 他二十五岁了。
Julie : 那你比他大吗?
Luc : 对,我比他大五岁。
Julie : 你弟弟帅吗?
Luc : 他和我一样帅!(rires)

3 « J'aime »

bravo membre d’élite :clap:

1 « J'aime »

Bonjour Alex,
Quel honneur, merci beaucoup :star_struck:

1 « J'aime »

Jour 21 :

2 « J'aime »

Jour 22 :

  • Étymologie de 旅游 lǚ yóu, « voyager, tourisme »
    • NB: Analyse réalisée avec le même prompt DeepSeek que précédemment; je pourrai mettre le prompt à disposition si ça vous intéresse

Voici l’analyse du mot 旅游 (lǚ yóu, « voyager, tourisme »), caractère par caractère, sur le même modèle que précédemment.

1. Analyse de (lǚ)

Forme unique

Pas de différence entre traditionnel et simplifié pour ce caractère.

Décomposition en composants

  • (fāng) : côté gauche (drapeau, bannière, direction).
  • (zhěn) : partie droite, ancien composant représentant des personnes rassemblées (des cheveux ? des traces de pas ?). En réalité, l’étymologie profonde :
    À l’origine, 旅 représente une troupe marchant sous une bannière.
    • La moitié gauche dérive de 㫃 (yǎn), qui est un drapeau (方 + 人).
    • La moitié droite (㐱) figure plusieurs personnes qui suivent.

Image complète : des soldats ou des voyageurs qui se déplacent ensemble sous un étendard.
Le sens moderne est « voyage, déplacement, tournée ».

Logique de création

  • Caractère pictographique-idéographique : le dessin d’un groupe en marche avec un drapeau.

Astuce pour mémoriser

  • Pensez à comme un groupe de personnes (à droite) qui suivent un drapeau (à gauche) pour partir en voyage.
  • Mot utile : 旅行 (lǚ xíng) = voyage (行 = aller). Vous retiendrez 旅 dans ce contexte.

À ne pas confondre

  • (zú, ethnie, famille) : 族 a aussi un drapeau (方/㫃) mais à droite, et 矢 (flèche) à gauche.

2. Analyse de (yóu)

Formes traditionnelle et simplifiée

  • Simplifiée :
  • Traditionnelle identique ? En réalité, 游 n’a pas changé. Mais il existe un ancien variante 遊 (avec le radical de déplacement 辶), réservée à certains sens comme « se promener ».

Décomposition en composants

  • (shuǐ) : eau, à gauche.
  • (fāng) : drapeau, en haut à droite.
  • (liú) : partie inférieure/droite complexe, qui représente un enfant (子) ou une tête flottante avec des cheveux.
    Étymologie : 游 vient de l’image d’un drapeau (方) flottant sur l’eau (氵). Le bas 㐬 est un enfant (子) au-dessus de quelque chose ? En réalité, l’interprétation classique : 游 c’est « flotter, nager », composé de 水 (eau) + 斿 (yóu), où 斿 montre un drapeau (㫃) avec un enfant (子) en bas, évoquant le mouvement du drapeau dans l’eau.

Image logique : se déplacer dans l’eau (nager) ou se déplacer librement (voyager). Par extension : se promener, voyager, faire du tourisme.

Logique de création

  • Caractère idéophonétique à base sémantique : 氵 (eau) + phonétique 斿 (yóu). Mais la forme moderne fusionne 方 + 子 + 水.

Astuce pour mémoriser

  • Visualisez : l’eau (氵) + un drapeau (方) qui flotte au vent sur une rivière → l’idée de flâner, voyager.
  • Mot utile : 游泳 (yóu yǒng) = nager. La natation est un type de « voyage dans l’eau ».

À ne pas confondre

  • (voyager, nager) ≠ (fàng, lâcher) : 放 a 方 + 攵 (main avec un bâton).
  • (xuán, tourner) : 旋 a 方 + 疋 (pied).

3. Ensemble 旅游 (lǚ yóu)

  • = déplacement organisé, souvent en groupe (voyage).
  • = flânerie, tourisme, plaisir du déplacement.

旅游 = « voyage d’agrément », tourisme.

Astuce finale pour mémoriser le mot

Imaginez : Un groupe (旅) sous un drapeau qui flâne au bord de l’eau (游). C’est une excursion touristique.

En résumé :

  • = drapeau + personnes qui suivent → voyage.
  • = eau + drapeau flottant → se promener, nager.

Pratiquez en écrivant chaque caractère 3 fois, puis le mot 旅游 ensemble. Bon apprentissage !

2 « J'aime »

Jour 23 :

2 « J'aime »

Jour 24 :

  • Matin : flashcards HSK1
2 « J'aime »

Bonjour @Kunda pour le partage de l’étymologie avec DeepSeek :folded_hands:

1 « J'aime »

Un grand merci @Kunda pour le partage du prompt :folded_hands:
Quel travail !

1 « J'aime »

Avec plaisir :slight_smile: Merci pour ton message @jeromebdx !

Les prompts peuvent aisément être personnalisés, et réutilisés une fois qu’une conversation est débutée dans DeepSeek. J’utilise une conversation pour l’étymologie, une conversation pour l’analyse des histoires de Maazot du dimanche, et une autre pour l’analyse et la production d’exercices à partir des articles d’Alex :wink:

L’étymologie m’aide beaucoup pour comprendre profondément les caractères et ainsi mieux mémoriser. C’est plus long pour bien comprendre un mot, mais j’espère que ça favorise la mémorisation.

3 « J'aime »

Whouaa quel travail ! Je découvre tout ce que l’on peut faire (encore et encore) avec l’IA pour nous aider à travailler notre chinois. Merci de ce partage @Kunda

1 « J'aime »

Avec plaisir @PARNAUT Merci pour ton message.

Je suis ravi si c’est utile :ok_hand::blush:

Belle journée !

1 « J'aime »

Jour 25 :

  • matin : flashcards HSK1
  • soir : flashcards HSK1
1 « J'aime »

Jour 26 :

  • Matin :
    • analyse de l’histoire hebdomadaire sur Maazot avec DeepSeek
  • Soir :
    • Étymologies
      • 睡觉 (shuì jiào) dormir = œil qui tombe (睡) + sommeil (觉)
      • 老师 (lǎo shī) professeur = vieux (老) + maître (师)
    • flashcards HSK1
1 « J'aime »

Jour 27 :

  • Matin :

    • flashcards HSK1
    • Comparaison étymologique de 饭店 (fàndiàn) par rapport à 餐厅 (cāntīng), toujours avec Deepseek

    Voici l’analyse des caractères 饭店 (fàndiàn) par rapport à 餐厅 (cāntīng), pour comprendre leur nuance étymologique.

    1. Analyse de 饭 (fàn)

    Formes traditionnelle et simplifiée

    · Simplifié : 饭
    · Traditionnel : 飯

    Décomposition en composants

    · 食 (shí) : à gauche (simplifié en 饣), la nourriture, manger. Radical sémantique.
    · 反 (fǎn) : à droite, signifie « retourner, inverser ». C’est le phonétique (fǎn → fàn).

    → Structure : caractère idéophonique (形声字)

    · Sens = 食 (nourriture)
    · Son = 反 (fǎn)

    Logique de création

    · 反 (retourner) évoque l’action de retourner le riz dans la casserole, ou de prendre son repas (retourner à la nourriture). Certains voient aussi l’idée de « nourriture préparée » (le riz cuit qu’on remue).
    · Le sens premier de 饭 est le riz cuit, puis par extension le repas (tout aliment solide).

    Astuce pour mémoriser

    · Visualisez : la nourriture (食) qu’on retourne (反) dans le wok → le riz sauté.
    · Mot utile : 吃饭 (chī fàn) = manger (un repas) ; 早饭 (zǎo fàn) = petit-déjeuner.

    À ne pas confondre

    · 饭 (fàn) ≠ 饮 (yǐn, boisson) – 饮 a 食 + 欠.


    1. Analyse de 店 (diàn)

    Forme unique

    Pas de différence entre traditionnel et simplifié.

    Décomposition en composants

    · 广 (guǎng) : bâtiment, abri (toit incliné). Radical sémantique des lieux.
    · 占 (zhàn) : occuper, deviner (口 + 卜). C’est le phonétique (zhàn → diàn).

    → Structure : caractère idéophonique

    · Sens = 广 (bâtiment)
    · Son = 占 (zhàn, approximation)

    Logique de création

    · Un bâtiment (广) où l’on occupe (占) un espace pour vendre ou héberger → boutique, auberge, hôtel.
    · Le sens de base est un établissement commercial (petit magasin, hôtel, restaurant).

    Astuce pour mémoriser

    · Imaginez un toit (广) sous lequel quelqu’un plante un drapeau (占) pour signaler sa boutique.
    · Mot utile : 商店 (shāng diàn) = magasin ; 书店 (shū diàn) = librairie.

    À ne pas confondre

    · 店 (diàn) ≠ 唐 (táng, dynastie Tang) – 唐 a 广 + 肀 + 口.


    1. Ensemble 饭店 (fàndiàn)

    · 饭 = repas (riz cuit)
    · 店 = boutique, établissement

    → Littéralement : « boutique de repas ».
    Sens moderne : restaurant, mais aussi hôtel (surtout en Chine, les grands hôtels s’appellent 饭店, ex. 北京饭店).


    1. Comparaison étymologique : 饭店 vs 餐厅

    Mot Composants Étymologie Nuance moderne
    餐厅 餐 (repas, main + nourriture) + 厅 (salle, hall) Salle à manger (lieu spacieux, souvent dans une maison ou un hôtel) Restaurant (plus neutre), salle de restauration
    饭店 饭 (riz cuit) + 店 (boutique) Établissement commercial vendant des repas, pouvant aussi loger Restaurant ou hôtel (avec service de repas)

    La nuance grâce à l’étymologie

    · 餐 (cān) met l’accent sur l’action de manger (main prenant la nourriture) et 厅 (tīng) sur la salle (espace couvert, souvent grand et public).
    → 餐厅 désigne un lieu où l’on mange (fonction première, sans notion d’hébergement ni de commerce intense).
    · 饭 (fàn) met l’accent sur le riz cuit / repas concret, et 店 (diàn) sur la boutique (commerce, vente, hébergement).
    → 饭店 désigne un établissement commercial lié à la nourriture, qui peut aussi offrir des chambres. En Chine, le mot a glissé vers « hôtel » (car les grands hôtels ont des restaurants).

    Exemples concrets

    · Vous allez dans un 餐厅 pour manger un repas, sans forcément y dormir.
    · Vous réservez une chambre dans un 饭店 (hôtel), et vous y mangez aussi.

    Astuce mnémotechnique pour la nuance

    · 餐厅 = « salle à manger » (comme chez vous, ou dans un hôtel).
    · 饭店 = « magasin de repas » → peut être un restaurant, mais souvent un hôtel (car « magasin » peut vendre des nuits).


    1. Phrases de mémorisation (faux débutant)

    Je vais au 餐厅 pour 吃饭 (manger).
    Wǒ qù cāntīng chīfàn.

    Je dormirai au 饭店 après le 旅游.
    Wǒ shuìjiào zài fàndiàn yǐhòu lǚyóu.

    Le 老师 dit : « Dans un 饭店, tu peux 睡觉 et 吃饭. Dans un 餐厅, tu 吃饭 seulement. »
    Lǎoshī shuō : « Zài fàndiàn, nǐ kěyǐ shuìjiào hé chīfàn. Zài cāntīng, nǐ chīfàn zhǐ néng. »


    Résumé

    Caractère Sens premier Sens moderne Nuance
    餐 repas (action de manger) repas (soutenu) partie de 餐厅
    厅 salle, hall salle lieu fonctionnel
    饭 riz cuit, repas repas (quotidien) partie de 饭店
    店 boutique, auberge magasin, hôtel lieu commercial

    Conclusion : Oui, l’étymologie éclaire parfaitement la nuance. 餐厅 est un lieu où l’on mange (salle), 饭店 est un établissement commercial (boutique) qui sert des repas, souvent avec hébergement. En chinois moderne, pour dire « restaurant » neutre, on utilise souvent 餐馆 (cānguǎn), mais 餐厅 est très courant. 饭店 est le mot pour « hôtel » dans beaucoup de contextes.

2 « J'aime »

Jour 28 :

  • Après-midi : flashcards HSK1
  • Soirée : flashcards Etymologies
1 « J'aime »

Jour 29 :

  • video interview de Joël Bellasem : Interview en chinois de Joël Bellassen (LE BOSS DU GAME)
    • –> M.Bellassem parle lentement et clairement c’est reposant
  • flashcards HSK1 + Etymologies
    • –> adaptation de mon processus d’apprentissage pour intégrer les mots issus des recherches complèmentaires, analyse d’histoires, étymologies, etc.
1 « J'aime »

Jour 30 :

STPVO Subject Time Place Verb Object

Time Filters :

  • Right Now : zài
  • Past : le
  • Future : huì
2 « J'aime »

Jour 31 :

  • flashcards HSK1 + Etymologies
1 « J'aime »

Jour 32 (dimanche) :

  • flashcards HSK1
  • Etymologies du mot 达摩 (Dámó, « Bodhidharma »)
1 « J'aime »