Jour 33 :
- flashcards HSK1
Jour 33 :
Jour 34 :
Voici une analyse étymologique comparative de 说 (shuō) et 讲 (jiǎng), deux verbes signifiant « parler, dire », sur le même modèle que précédemment.
- Analyse de 说 (shuō)
Formes traditionnelle et simplifiée
· Simplifié : 说
· Traditionnel : 說Décomposition en composants
· 讠 (yán) : à gauche, forme simplifiée de 言 (parole, langage). Radical sémantique.
· 兑 (duì) : à droite, signifie échanger, échanger contre, débloquer (une bouche qui échange des paroles). C’est le phonétique (duì → shuō, yuè → yuè).
Le composant 兑 est lui-même composé de 丷 (bouche ouverte) + 兄 (frère aîné, représentant une personne). L’image : une personne qui échange des paroles.
→ Structure : caractère idéophonique (形声字)
· Sens = 言 (parole)
· Son = 兑 (duì)Les prononciations de 说
Prononciation Sens Exemple
shuō parler, dire 说话 (shuōhuà)
shuì persuader 游说 (yóushuì)
yuè joie (ancien, rare) 不亦说乎 (analectes)Logique de création
· Le sens premier : parler (action de proférer des paroles).
· L’échange (兑) suggère une communication bilatérale ou simplement l’acte de convertir des pensées en paroles.
· Dans la tradition, 说 met l’accent sur le contenu des paroles et l’expression.Astuce pour mémoriser
· Visualisez : une bouche (讠) qui échange des mots (兑) → parler, dire.
· Mot utile : 说话 (shuōhuà) = parler ; 小说 (xiǎoshuō) = roman (« petites paroles »).À ne pas confondre
· 说 (shuō) ≠ 悦 (yuè, joie) – 悦 a 心 (cœur) à gauche.
· 说 ≠ 脱 (tuō, enlever) – 脱 a 月 (chair) à gauche.
- Analyse de 讲 (jiǎng)
Formes traditionnelle et simplifiée
· Simplifié : 讲
· Traditionnel : 講Décomposition en composants (simplifié)
· 讠 (yán) : à gauche, parole. Radical sémantique.
· 井 (jǐng) : à droite, puits. C’est un phonétique simplifié.Détail du traditionnel 講 :
· 言 (parole) + 冓 (gòu) : 冓 représente deux poissons qui se rencontrent ou une rencontre entre deux structures (entrecroisement).
· L’idée : parler en se rencontrant, discuter. Le sens premier de 講 est exposer, expliquer (souvent dans un cadre formel ou didactique).Logique de création
· Le simplifié 讲 a remplacé 冓 par 井 (puits), utilisé pour sa sonorité proche (jǐng → jiǎng). Le puits apporte aussi une image secondaire : l’eau qui sort du puits, comme les paroles qui sortent de la bouche.
· Le sens moderne : parler, raconter, expliquer, souvent de manière plus structurée que 说.Comparaison des sens
Sens de 讲 Exemple
Raconter, dire 讲故事 (jiǎng gùshi)
Expliquer, enseigner 讲课 (jiǎngkè) = donner un cours
Discuter (parler de) 讲条件 (jiǎng tiáojiàn)
Insister sur 讲卫生 (jiǎng wèishēng)Astuce pour mémoriser
· Visualisez : un puits (井) où l’on parle (讠) en se penchant pour entendre l’écho → on explique quelque chose à quelqu’un.
· Mot utile : 讲话 (jiǎnghuà) = parler (souvent un discours) ; 听讲 (tīngjiǎng) = écouter un cours.À ne pas confondre
· 讲 (jiǎng) ≠ 进 (jìn, entrer) – 进 a 井 + 辶.
· 讲 ≠ 耕 (gēng, labourer) – 耕 a 耒 (charrue).
- Comparaison étymologique : 说 vs 讲
Critère 说 (shuō) 讲 (jiǎng)
Radical 言 (parole) 言 (parole)
Phonétique 兑 (duì, échanger) 井 (jǐng, puits – simplifié) / 冓 (rencontre – trad.)
Étymologie échanger des paroles, parler en général parler en se rencontrant, exposer, expliquer
Sens premier dire, parler expliquer, raconter (structuré)
Ton neutre, quotidien plus formel, didactique, ou prolongé
Exemple 说话 (parler) 讲课 (donner un cours)Nuance pratique
· 说 : verbe générique pour « dire ». On l’utilise pour rapporter des paroles (说 + citation), pour dire bonjour (说你好), pour parler une langue (说中文). C’est l’équivalent du « dire / parler » le plus courant.
· 讲 : insiste sur l’explication, la narration, le discours structuré. On 讲 une histoire, un cours, des conditions. C’est un peu comme « raconter, exposer ».Exemples comparatifs
Phrase avec 说 Phrase avec 讲
他说他很累 (Il a dit qu’il était fatigué) 老师讲课很慢 (Le professeur explique lentement)
你会说英语吗?(Tu parles anglais ?) 我给你讲一个故事 (Je te raconte une histoire)
别说了 (Arrête de parler) 他正在讲他的计划 (Il expose son plan)Quand les deux se rejoignent ?
· 讲话 / 说话 : tous deux signifient « parler ». Mais 讲话 peut avoir une connotation plus formelle (donner un discours), tandis que 说话 est neutre.
· Dans le langage courant, on peut parfois les substituer, mais 讲 est plus rare pour de simples paroles rapportées.
- Phrases de mémorisation (avec les mots précédents)
老师 在 讲课,妹妹 在 说话。老师 说 :「别 说话,听我 讲 !」
Lǎoshī zài jiǎngkè, mèimei zài shuōhuà. Lǎoshī shuō : « Bié shuōhuà, tīng wǒ jiǎng ! »
Le professeur donne un cours, la petite sœur parle. Le professeur dit : « Ne parle pas, écoute-moi expliquer ! »达摩 说 :「我不 说话,我 讲 佛法。」对啊,他 讲故事 吗?不,他 讲道理。
Dámó shuō : « Wǒ bù shuōhuà, wǒ jiǎng Fófǎ. » Duì a, tā jiǎng gùshi ma ? Bù, tā jiǎng dàolǐ.
Bodhidharma dit : « Je ne parle pas (en bavardant), j’expose la Loi du Bouddha. » C’est juste, est-ce qu’il raconte des histoires ? Non, il expose des principes.在 电脑 上,我可以 说 中文,也可以 讲 英文。对啊,我都会。
Zài diànnǎo shang, wǒ kěyǐ shuō Zhōngwén, yě kěyǐ jiǎng Yīngwén. Duì a, wǒ dōu huì.
Sur l’ordinateur, je peux parler chinois, et aussi parler anglais. C’est vrai, je sais faire les deux.这个 故事 太好 讲 了,请你 说 给我听。
Zhège gùshi tài hǎo jiǎng le, qǐng nǐ shuō gěi wǒ tīng.
Cette histoire est trop facile à raconter, s’il te plaît, dis-la-moi.睡觉 前,妈妈 讲 一个 故事。我 说 :「妈妈,再 讲 一遍!」
Shuìjiào qián, māma jiǎng yī gè gùshi. Wǒ shuō : « Māma, zài jiǎng yī biàn ! »
Avant de dormir, maman raconte une histoire. Je dis : « Maman, raconte-la encore une fois ! »
Résumé comparatif
Caractère Composition étymologique Sens fondamental Registre
说 / 說 言 (parole) + 兑 (échanger) dire, parler, exprimer Quotidien, général
讲 / 講 言 (parole) + 冓/井 (rencontre/puits) expliquer, raconter, exposer Plus formel ou didactiqueConclusion étymologique :
· 说 vient de l’idée d’échanger des paroles → acte de parole en général.
· 讲 vient de l’idée d’exposer en se rencontrant → parole structurée, didactique.Cette différence se ressent encore aujourd’hui : on 说 pour rapporter des paroles ou parler une langue, on 讲 pour donner un cours ou raconter une histoire.
Jour 35 :
Voici l’analyse du mot 东西 (dōngxi, « chose, objet »), avec une comparaison étymologique avec son synonyme 物品 (wùpǐn).
1. Analyse de 东 (dōng)
Formes traditionnelle et simplifiée
- Simplifié : 东
- Traditionnel : 東
Décomposition en composants
- Le caractère 东/東 est un pictogramme.
- À l’origine (écriture ossécaille), 東 représentait un sac ou un paquet attaché par le milieu, avec des cordes aux deux bouts. C’est l’image d’un ballot, d’un paquet que l’on porte.
Logique de création
- Par un glissement sémantique, ce sac (un ballot) a servi de symbole pour la direction Est. Pourquoi ? Parce qu’on plaçait ce ballot sur le côté Est d’un char ou d’un camp ? Ou parce que le paquet évoque le soleil qui se lève derrière un arbre ? L’interprétation classique (Shuowen Jiezi) dit : « 東, le mouvement du soleil derrière les arbres » (日 + 木) – mais c’est une réanalyse a posteriori.
- La forme moderne traditionnelle 東 est analysée comme 日 (soleil) dans 木 (arbre) : le soleil qui se lève derrière un arbre → l’Est. Cette réanalyse a aidé à mémoriser le sens directionnel.
Sens modernes
Sens Exemple Est (direction) 东边 (dōngbian) Propriétaire, hôte 房东 (fángdōng) Dans 东西 chose, objet
Astuce pour mémoriser
- Visualisez le soleil (日) qui se lève derrière un arbre (木) → direction Est.
- Mot utile : 东方 (dōngfāng) = l’Orient ; 东北 (dōngběi) = nord-est.
À ne pas confondre
- 东 (dōng) ≠ 乐 (lè, joie) – 乐 a un 丿 en plus.
- 东 ≠ 车 (chē, voiture) – 车 simplifié est différent.
2. Analyse de 西 (xī)
Forme unique
Pas de différence entre traditionnel et simplifié.
Décomposition en composants
- 西 est également un pictogramme.
- À l’origine, il représente un panier tressé ou un nid d’oiseau (forme d’une corbeille).
Logique de création
- Le panier / nid servait de symbole pour la direction Ouest, probablement parce que l’oiseau rentre dans son nid le soir (quand le soleil est à l’Ouest). Ou parce que le panier était placé à l’Ouest dans les rituels.
- Le Shuowen Jiezi réanalyse 西 comme un oiseau dans son nid (la forme moderne rappelle une aile dépliée). Quoi qu’il en soit, le sens premier était directionnel.
Sens modernes
Sens Exemple Ouest (direction) 西边 (xībian) Occident 西方 (xīfāng) Dans 东西 chose, objet
Astuce pour mémoriser
- Visualisez un nid d’oiseau (la forme de 西). Le soir, l’oiseau rentre à l’Ouest (ou au nid, selon votre image mentale). Ou imaginez le soleil qui se couche derrière une branche tordue (forme de 西).
- Mot utile : 西安 (Xī’ān) = ville de Xi’an ; 西红柿 (xīhóngshì) = tomate (« persimmon occidental »).
À ne pas confondre
- 西 (xī) ≠ 酉 (yǒu, 10e tige terrestre, alcool) – 酉 a un trait horizontal en plus en bas.
- 西 ≠ 面 (miàn, visage).
3. Ensemble 东西 (dōngxi) : pourquoi « Est-Ouest » signifie « chose » ?
Évolution sémantique
- 东 (Est) + 西 (Ouest) = toutes les directions (horizontales). Par extension, cela a désigné tout ce qui est dans l’espace, puis tout objet, toute chose.
Théories populaires
- Les marchés : dans la Chine ancienne, les marchés (市) s’étendaient d’Est en Ouest. On disait « acheter Est-Ouest » pour dire « faire ses courses », d’où « chose ».
- Les cinq éléments : le bois (Est) et le métal (Ouest) sont les deux éléments qui composent les objets matériels (contrairement au feu, à l’eau, à la terre).
- Réanalyse du mot 事物 : une confusion phonétique ancienne ? Mois probable.
- Explication la plus courante : pendant la dynastie Tang, le marché principal de Chang’an avait deux quartiers : l’Est et l’Ouest. On allait « acheter à l’Est et à l’Ouest » → « acheter des choses ».
Usage
- 东西 est le mot le plus courant pour « chose » dans la langue parlée.
- Il peut aussi désigner une personne (de manière péjorative ou affectueuse) : 小东西 (xiǎo dōngxi) = « petit » (souvent gentil).
Exemples
Expression Sens 买东西 (mǎi dōngxi) acheter quelque chose 好东西 (hǎo dōngxi) bonne chose, trésor 他不是东西 (tā bù shì dōngxi) Il n’est pas quelqu’un de bien (insulte)
Astuce pour mémoriser
- Imaginez : quand vous allez de l’Est (东) à l’Ouest (西) pour chercher ce dont vous avez besoin, vous finissez par trouver toutes les choses (东西).
4. Analyse du synonyme : 物品 (wùpǐn)
Caractère 物 (wù)
Forme unique
Pas de différence traditionnel/simplifié.
Décomposition en composants
- 牛 (niú) : à gauche, le bœuf.
- 勿 (wù) : à droite, signifie ne pas, chose (ancien). C’est le phonétique (wù → wù).
→ Structure : idéophonique (形声字)
- Sens = 牛 (bœuf) – par extension, les animaux, puis les choses en général
- Son = 勿
Logique de création
- À l’origine, 物 désignait les animaux de couleur particulière (pour le sacrifice). Puis par extension, toute chose (matérielle).
Sens
Sens Exemple Chose, objet (soutenu) 事物 (shìwù) Contenu, essence 物理 (wùlǐ) = physique
Caractère 品 (pǐn)
Forme unique
Décomposition en composants
- 口 (kǒu) : trois fois (三口) → image de trois bouches ensemble.
Logique de création
- Trois bouches (口) = un groupe de personnes qui discutent ou évaluent.
- Sens premier : catégorie, rang (ce que l’on distingue par la parole).
- Par extension : objet de qualité (produit, article).
Sens
Sens Exemple Produit, article 产品 (chǎnpǐn) Qualité, degré 品级 (pǐnjí) Goûter, déguster 品茶 (pǐn chá)
Ensemble 物品 (wùpǐn)
- 物 = chose (matérielle)
- 品 = produit, article de qualité
→ 物品 = objet, article (souvent manufacturé ou avec une valeur utilitaire). C’est un terme plus formel que 东西.
5. Comparaison étymologique : 东西 vs 物品
Critère 东西 (dōngxi) 物品 (wùpǐn) Origine étymologique Directions Est + Ouest Bœuf + bouches (triple) Sens littéral « Est-Ouest » « chose + produit » Registre Familier, courant Soutenu, écrit, administratif Connotation Neutre, très général Plutôt manufacturé, catégorisé Peut désigner une personne Oui (affectueux ou insultant) Non Exemple courant 买点儿东西 (acheter des trucs) 贵重物品 (objets de valeur)
Nuance pratique
- 东西 : le mot par défaut à l’oral. On demande « C’est quoi cette chose ? » = 这是什么东西?
- 物品 : on le trouve dans les formulaires, les annonces, les règlements. Ex. 请保管好您的物品 (Veuillez surveiller vos affaires).
Quand utiliser l’un plutôt que l’autre ?
Situation Mot à utiliser Parler à un ami 东西 Écrire un email formel 物品 Désigner un objet inconnu 东西 Dans une consigne de sécurité 物品 Pour insulter quelqu’un 东西 (pas 物品 !)
6. Phrases de mémorisation (avec tous les mots précédents)
妹妹 问 老师 :「东西 和 物品 一样吗?」老师 说 :「不完全是。东西 是口语,物品 是书面语。」
Mèimei wèn lǎoshī : « Dōngxi hé wùpǐn yīyàng ma ? » Lǎoshī shuō : « Bù wánquán shì. Dōngxi shì kǒuyǔ, wùpǐn shì shūmiànyǔ. »
La petite sœur demande au professeur : « Est-ce que 东西 et 物品 sont pareils ? » Le professeur dit : « Pas tout à fait. 东西 est le langage parlé, 物品 est le langage écrit. »我去 商店 买 东西。对啊,我要买很多 食品 (shípǐn, produits alimentaires)。
Wǒ qù shāngdiàn mǎi dōngxi. Duì a, wǒ yào mǎi hěnduō shípǐn.
Je vais au magasin acheter des choses. C’est vrai, je veux acheter beaucoup de produits alimentaires.在 饭店 里,我的 物品 丢了!一个 东西 在 餐厅 不见了。
Zài fàndiàn lǐ, wǒ de wùpǐn diū le ! Yī gè dōngxi zài cāntīng bùjiàn le.
Dans l’hôtel, mes affaires sont perdues ! Une chose a disparu au restaurant.电脑 是一个有用的 东西。老师 说 :「东西 可以指人,但 物品 不行。」
Diànnǎo shì yī gè yǒuyòng de dōngxi. Lǎoshī shuō : « Dōngxi kěyǐ zhǐ rén, dàn wùpǐn bùxíng. »
L’ordinateur est une chose utile. Le professeur dit : « 东西 peut désigner une personne, mais 物品 non. »睡觉 前,我把所有的 东西 放进包里。对啊, 贵重 物品 要放好。
Shuìjiào qián, wǒ bǎ suǒyǒu de dōngxi fàng jìn bāo lǐ. Duì a, guìzhòng wùpǐn yào fàng hǎo.
Avant de dormir, je mets toutes mes affaires dans mon sac. C’est vrai, les objets de valeur doivent être bien rangés.达摩 的 故事 里,他只有一个 东西 : 一个 木鱼 (mùyú, poisson en bois)。对啊,那是他的 物品 唯一。
Dámó de gùshi lǐ, tā zhǐ yǒu yī gè dōngxi : yī gè mùyú. Duì a, nà shì tā de wùpǐn wéiyī.
Dans l’histoire de Bodhidharma, il n’a qu’une seule chose : un poisson en bois. C’est vrai, c’est son seul objet.
Résumé comparatif final
Mot Caractères Sens étymologique Registre Exemple typique 东西 东 (Est) + 西 (Ouest) « Est-Ouest » → toutes les directions → toute chose Familier, oral 买东西 (acheter) 物品 物 (bœuf, chose) + 品 (trois bouches, produit) « chose + produit manufacturé » Soutenu, écrit 贵重物品 (objets de valeur)
Conclusion : La force de 东西 vient de son image spatiale concrète (les deux directions cardinales horizontales), qui s’est étendue pour désigner tout objet matériel. 物品, plus analytique (chose + produit), est réservé aux contextes formels. À l’oral, préférez 东西 ; à l’écrit ou dans une consigne, utilisez 物品.
Jour 35 :
NB: ma dernière analyse étymologique m’a fait découvrir le dictionnaire historique : http://www.shuowenjiezi.com
1. Analyse de 弌 (yī) – un
Forme unique
弌 est une forme archaïque, aujourd’hui tombée en désuétude. C’est une variante graphique ancienne de 一 (un). Cette variante est formée à l’aide du radical 弋 (yì) – qui désignait un piquet ou une cheville servant à marquer un chiffre – et d’un trait horizontal redoublé pour représenter le nombre 1.
2. Analyse de 弍 (èr) – deux
Forme unique
弍 est aussi une forme ancienne de 二 (deux), construite avec le même radical 弋. Les deux traits horizontaux symbolisent ici le nombre 2.
3. Analyse de 弎 (sān) – trois
Forme unique
弎 est la forme ancienne de 三 (trois) ou de 叁 (trois en écriture financière). Il combine le radical 弋 avec trois traits horizontaux.
4. Analyse comparative : 弌/弍/弎 vs 壹/贰/叁
Les 弌, 弍, 弎 sont des formes archaïques très rares que l’on trouve surtout dans des dictionnaires historiques. En revanche, 壹, 贰, 叁 (avec 壹 pour 1, 贰 pour 2, 叁 pour 3) sont les caractères dits « financiers » ou « anti‑fraude », toujours utilisés aujourd’hui pour éviter les falsifications.
Forme courante (petite écriture) Forme financière (grande écriture) Forme archaïque (variante) 一 壹 弌 二 贰 弍 三 叁 弎 四 肆 – 五 伍 –
5. Synonymes pour l’analyse comparative
- 一 (yī) : un, le nombre 1.
- 贰 (èr) : deux, mais aussi le sens secondaire de « trahir » dans certains contextes.
- 叁 (sān) : trois, utilisé exclusivement comme chiffre anti‑fraude.
Fonction principale : Ces formes financières rendent la falsification très difficile : on ne peut pas facilement ajouter un trait à 壹 (contrairement à 一, où un trait supplémentaire pourrait donner 二 ou 三). C’est pourquoi elles sont imposées pour les chèques, les contrats et les montants officiels.
6. Astuce pour mémoriser (faux débutant)
- 弌, 弍, 弎 : le radical 弋 sert de « support de comptage » pour marquer les chiffres.
- 壹, 贰, 叁 : ces caractères complexes sont la « tenue de cérémonie » des chiffres, réservée aux documents importants.
- 一, 二, 三 : les formes simples de tous les jours, faciles à écrire mais faciles à falsifier.
Règle pratique : À l’école, sur Internet, dans la vie courante → utilisez 一, 二, 三.
Sur un chèque, un contrat, une facture officielle → utilisez 壹, 贰, 叁.
7. Phrase de mémorisation (avec les mots précédents)
老师 说: « Pour écrire 东西 dans un contrat, il faut utiliser la forme financière. » 妹妹 a écrit 弌 dans son devoir, mais 老师 说 : « C’est une forme ancienne. Aujourd’hui, utilise 壹. » 对啊, 壹, 贰, 叁 sont pour l’argent !
Résumé de l’analyse comparative
Groupe Caractères Usage Exemple typique Formes courantes 一, 二, 三 Vie quotidienne 买三个苹果 (acheter trois pommes) Formes financières 壹, 贰, 叁 Documents officiels (contrats, chèques) 金额:壹万元 (Montant : 10 000 yuans) Formes archaïques 弌, 弍, 弎 Très rares (dictionnaires historiques) –