Mon carnet d'études - Vincent

Jour 50 :

  • Matin : flashcards HSK1
  • Etymologies de voir/regarder et entendre/écouter (l’utilisation des suffixes de résultat en chinois permet de mieux comprendre les nuances en français :smiling_face::+1:
    ** regarder (kàn) →voir (kàn jiàn),
    ** écouter (tīng) → entendre (tīng jiàn)
  • Soir : flashcards HSK1
1 « J'aime »

Jour 51 :

  • 4ème cours en ligne - Oulala c’est pas facile :slight_smile:
2 « J'aime »

Jour 52 :

  • flashcards HSK1
1 « J'aime »

Jour 53 :

  • flashcards HSK1
1 « J'aime »

Jour 54 :

  • 5ème cours en ligne.
    • C’est une toute autre manière d’aborder l’apprentissage du chinois : pragmatique.

Note grammaticale :

En chinois, l’ordre naturel est cause → conséquence, ce qui correspond souvent à l’inverse de l’ordre français.

· Français : conséquence → cause
Je suis fâché parce que tu es en retard.
· Chinois : cause → conséquence
Nǐ chídào le, suǒyǐ wǒ shēngqì.
你迟到了,所以我生气。
(Tu es en retard, donc je suis fâché.)

On peut garder l’ordre français en utilisant 因为…,所以… (yīnwèi…, suǒyǐ…) :
因为 你 迟到 了,所以 我 生气。
Cela place bien la cause en premier, mais la structure française « conséquence + parce que + cause » n’existe pas à l’oral courant. On évitera de dire :
Wǒ shēngqì, yīnwèi nǐ chídào le. (C’est compréhensible mais peu naturel.)

:white_check_mark: Règle : En chinois standard, la cause précède toujours la conséquence, que l’on utilise 因为…,所以… ou simplement …,所以….

Si tu veux vraiment imiter l’ordre français (conséquence d’abord), tu peux reformuler avec « La raison pour laquelle… c’est que… » :
Wǒ shēngqì de yuányīn shì nǐ chídào le.
我生气的原因是你迟到了。
Mais c’est plus lourd.

En résumé : pour rester naturel, suis l’ordre cause → conséquence en chinois.

  • Soir : flashcards HSK1
3 « J'aime »

Jour 55 :

  • flashcards HSK1

Jour 56 :

1 « J'aime »

Jour 57 :

  • Matin : 6ème cours en ligne
  • Ca doit être le changement de contexte ou le stress de parler à quelqu’un, mais il m’a été difficile de me rappeler certains mots que j’ai pourtant vus et revus en flashcards :frowning: ← Encore une piste d’amélioration de mon processus d’apprentissage…

Jour 58 :

  • Matin : flashcards HSK1
1 « J'aime »

Jour 59 :

  • flashcards HSK1
  • Création d’une “analyse grammaticale de mémorisation active” avec Deepseek.
    Voici notre conversation :

Moi : Réponds comme un prof de chinois très qualifié et pédagogue pour un niveau faux débutant. je vais te donner un phrase. Explique moi la grammaire qui est dans cette phrase, explique les différences de logique grammaticale avec le français, fait une liste du vocabulaire avec quelques informations sur le rattachement thématique et sémantique des mots de la liste pour m’aider à apprendre les mots et la grammaire de manière fluide et logique, favorisant la création de différents types de connexions neuronales dans l’exercice de mémorisation. Est-ce que tout est clair ? Si tu n’as pas de question et que c’est ok, pour commencer réponds ok

Lui : ok

Moi : voici la phrase en pinyin :
Wǒ yòng qiānbǐ xiězì.
(réponds moi en français)

Lui : Très bien, mon cher étudiant ! Voici l’analyse détaillée de la phrase :

Wǒ yòng qiānbǐ xiězì.
(Je utilise crayon écrire caractère) → J’écris des caractères avec un crayon.


  1. Structure grammaticale et logique chinoise

En chinois, la phrase suit l’ordre Sujet – Moyen / Instrument – Verbe – Objet :
(sujet) + yòng qiānbǐ (complément de moyen) + xiězì (verbe + objet).

· yòng signifie « utiliser, avec ». Il introduit l’instrument. Contrairement au français où l’on dit « écrire avec un crayon », le chinois dit littéralement « utiliser un crayon écrire ». Le mot « avec » n’existe pas ici ; on utilise un verbe pour exprimer le moyen.
· xiězì : ce mot est déjà composé de xiě (écrire) + (caractère). En chinois, on précise souvent l’objet directement après le verbe, formant ainsi un petit bloc sémantique. On ne dit pas simplement « xiě » pour « écrire » sans objet, sauf contexte particulier.

Différence clé avec le français :
En français, le moyen est exprimé par une préposition (« avec »), tandis qu’en chinois, on utilise le verbe yòng + nom, placé avant le verbe principal. C’est une structure « verbe en série » (série verbale) : deux verbes se suivent pour exprimer des actions liées (utiliser + écrire).


  1. Vocabulaire détaillé avec liens sémantiques

Rattachement thématique :

· Papeterie / école : 铅笔, 写字
· Actions quotidiennes : 用, 写
· Personnes : 我

Connexion neuronale suggérée :
Associez 我 avec votre propre visage, 用 avec un geste de la main tenant un objet, 铅笔 avec un vrai crayon dans votre main, 写字 avec l’action de tracer un caractère chinois. Répétez la phrase en mimant l’action.


  1. Exercice de transformation mentale

Pour bien ancrer la logique « yòng + outil + verbe », comparez :

· Wǒ yòng xiězì. (avec un stylo)
· Wǒ yòng shǒu xiězì. (avec la main)
· Wǒ yòng máo bǐ xiězì. (avec un pinceau)

À chaque fois, le français change la préposition (« avec »), mais le chinois garde la même structure : sujet + 用 + outil + verbe-objet.

NB pour la prochaine itération : Compléter l’analyse par des exercices ou autres activités adaptées à chaque style cognitif, puis affiner au fur et à mesure en fonction du style de l’utilisateur. Il pourrait éventuellement adapter au fur et à mesure en fonction de mes feedbacks à ses propositions.

2 « J'aime »

Jour 60 :

  • Matin : 7ème cours en ligne + 1er cours avec mon fils de 4 ans
  • Après-midi : flashcards HSK1
1 « J'aime »

Jour 61 (dimanche) :

  • Matin : flashcards HSK1
1 « J'aime »

Jour 62 :

  • Matin : flashcards HSK1
1 « J'aime »

Jour 63 :

  • Soir : flashcards HSK1